Diferencia entre revisiones de «Kw»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 172: Línea 172:
|kwauxa
|kwauxa
|
|
|olote
|
|
|
|'''kwauxa nanuta netɨa''' "pon el olote a la hoguera"
|
|-
|-
|kwata
|kwata
Línea 180: Línea 180:
|guache  
|guache  
|
|
|kwata 'ɨpɨnariyari pukwaiya "estan comiendo guache en molcajete"
|'''kwata 'ɨpɨnariyari pukwaiya''' "estan comiendo guache en molcajete"
|-
|-
|kwaxawi
|kwaxawi
Línea 186: Línea 186:
|beso
|beso
|
|
|ne papa ne mama pe kwaxawi "mi mama le dio un beso a mi mama"
|'''ne papa ne mama pe kwaxawi''' "mi mama le dio un beso a mi mama"
|-
|-
|kwaxiya
|kwaxiya
Línea 192: Línea 192:
|sudor
|sudor
|
|
|teukari pu kwaxiya "el abuelo esta sudando"
|'''teukari pu kwaxiya''' "el abuelo esta sudando"
|-
|-
|kwetsɨka
|kwetsɨka
Línea 198: Línea 198:
|
|
|
|
|ketsɨka kɨ 'ɨpari pu 'ixuma "pego la silla con chapopote"
|'''ketsɨka kɨ 'ɨpari pu 'ixuma''' "pego la silla con chapopote"
|-
|-
|kwinɨ
|kwinɨ
Línea 204: Línea 204:
|sanguijuela
|sanguijuela
|pl. kwinɨtsi
|pl. kwinɨtsi
|kwainɨtsi hata mepuye'uwa "las sanguijuelas andan en el agua"
|'''kwainɨtsi hata mepuye'uwa''' "las sanguijuelas andan en el agua"
|-
|-
|kwiniya
|kwiniya
Línea 210: Línea 210:
|enfermedad
|enfermedad
|
|
|mu'u kwiniya tiyu 'axiya "esta pegando la enfermedad de dolor de cabeza"
|'''mu'u kwiniya tiyu 'axiya''' "esta pegando la enfermedad de dolor de cabeza"
|-
|-
|kwitapi
|kwitapi
Línea 216: Línea 216:
|chachalaca
|chachalaca
|pl. kwitapixi
|pl. kwitapixi
|kwitapi tepemi "matamos a un chachalaca"
|'''kwitapi tepemi''' "matamos a un chachalaca"
|-
|-
|kwitsari
|kwitsari
Línea 222: Línea 222:
|pozole
|pozole
|
|
|kwitsari pukwaiya "están comiendo pozole"
|'''kwitsari pukwaiya''' "están comiendo pozole"
|-
|-
|kwitsi
|kwitsi
Línea 228: Línea 228:
|gusano
|gusano
|pl. kwitsiteri
|pl. kwitsiteri
|kwitsi kɨye tsie puyeká "el gusano esta en el arbol"
|'''kwitsi kɨye tsie puyeká''' "el gusano esta en el arbol"
|-
|-
|kwana
|kwana
Línea 234: Línea 234:
|hirviendo
|hirviendo
|
|
|retsi pukwana "la leche esta hirviendo"
|'''retsi pukwana''' "la leche esta hirviendo"
|-
|-
|kwatsapaɨ
|kwatsapaɨ
Línea 240: Línea 240:
|pelvis
|pelvis
|pl. kwatsapaɨte
|pl. kwatsapaɨte
|nepeti kwatsapaɨ mɨrixɨ "me lastime mi pelvis"
|'''nepeti kwatsapaɨ mɨrixɨ''' "me lastime mi pelvis"
|-
|-
|kwitemui
|kwitemui
Línea 246: Línea 246:
|gusano blanco
|gusano blanco
|p. kwitemuixi
|p. kwitemuixi
|kwitemui pautuxa "el gusano blanco es de color blanco"
|'''kwitemui pautuxa''' "el gusano blanco es de color blanco"
|}
|}

Revisión del 06:04 18 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kwaatú s. capulincillo, arbol de bola negra
kwaatupa top. Lugar donde hay arbol de kwaatú
kwáxe v. quemar
kwaxí n. cola de animal tsɨkɨ kwaaxieya “la cola del perro”
kwaxí v. tener cola tsɨkɨ pákwaxí “el perro tiene cola”
kwáxi v. madurar pukwakwaxi“están maduros”; ‘ikwaxi pɨkwaxíni “la fruta va a madurar”
kwaxitɨa v. “hacer sudar”
kwaxiya n. sudor
kwaxiya v. sudar tepɨkwáaxiyátɨka “estamos sudando”
kwaxú n. garza pl. kwaxúri “garzas”
kwaxupá loc. lugar de garzas, area donde hay garzas
kwáxua n. Sesos, cerebro, flegma, tuétano kwáxua tamu’u taɨta “los cesos están adentro de nuestra cabeza”
kwar+pá n. ciruela kwarɨpá tsipá'ane "la ciruela es sabrosa"
kwikari n. canción nɨawari "canción, canto",

tunuari "canto ceremonial"

kwie n. tierra kwie nepeku'inixɨ "fui a escarbar la tierra"
kwinuri n. tripas kwinuri kwinie kanitɨni "las tripas son largos"
kwauni n. polvo huyeta kwinie putiukwauniya " en el camino hay mucho polvo"
kwaitsɨ n. anzuelo pl. kwaitsɨte " anzuelos " tsapari kwatsɨkɨ mepuwati kwaitsɨpa "pescan a los pescados con anzuelos"
kwietetsi n. coete kwietetsi neputihɨa "lance un cuete"
kwatu n. capulin kwatu nepetikwai "yo comi capulin"
kwitsari n. pozole takai kwitsari tepetua "ayer vendimos pozole"
kwitarai n. excremento de burro kwitarai pɨyɨyɨxawi "el excremento de un burro es de color negro"
kwita n. excremento kwita putaxaɨye "es excremento es de color amarillo"
kwaimuxa n. algodon kwaimuxa nepeka'e "sembré algodon"
kwaruupa hamuitsiyari n. atole de ciruela kwarupa hamuitsiyari nepekawewi "hice atole de ciruela"
kwaxa n. ricino kwaxa tsipa'ane "el ricino sabe rico"
kwitapuri n. escarabajo kwitapuri peutsiɨraɨye "el escarabajo es de color verde"
kwauxa olote kwauxa nanuta netɨa "pon el olote a la hoguera"
kwata guache kwata 'ɨpɨnariyari pukwaiya "estan comiendo guache en molcajete"
kwaxawi beso ne papa ne mama pe kwaxawi "mi mama le dio un beso a mi mama"
kwaxiya sudor teukari pu kwaxiya "el abuelo esta sudando"
kwetsɨka ketsɨka kɨ 'ɨpari pu 'ixuma "pego la silla con chapopote"
kwinɨ sanguijuela pl. kwinɨtsi kwainɨtsi hata mepuye'uwa "las sanguijuelas andan en el agua"
kwiniya enfermedad mu'u kwiniya tiyu 'axiya "esta pegando la enfermedad de dolor de cabeza"
kwitapi chachalaca pl. kwitapixi kwitapi tepemi "matamos a un chachalaca"
kwitsari pozole kwitsari pukwaiya "están comiendo pozole"
kwitsi gusano pl. kwitsiteri kwitsi kɨye tsie puyeká "el gusano esta en el arbol"
kwana hirviendo retsi pukwana "la leche esta hirviendo"
kwatsapaɨ pelvis pl. kwatsapaɨte nepeti kwatsapaɨ mɨrixɨ "me lastime mi pelvis"
kwitemui gusano blanco p. kwitemuixi kwitemui pautuxa "el gusano blanco es de color blanco"