Diferencia entre revisiones de «W»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 11: Línea 11:
|n.
|n.
|pajaro
|pajaro
|
|pl. wiikixi
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|-
|-
Línea 29: Línea 29:
|n.
|n.
|estambre
|estambre
|
|pl. witate
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|-
|-
Línea 35: Línea 35:
|n.
|n.
|rodilla
|rodilla
|
|pl. watute
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|-
|-
Línea 41: Línea 41:
|n.
|n.
|columpio
|columpio
|
|pl. warɨite
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|-
|-
Línea 47: Línea 47:
|n.
|n.
|aguja grande
|aguja grande
|
|pl. wipamete
|'''wipame em+papa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|'''wipame em+papa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|-
|-
Línea 95: Línea 95:
|n.
|n.
|pichoaca
|pichoaca
|
|pl. wikate
|'''wikak+ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|'''wikak+ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
Línea 107: Línea 107:
|n.
|n.
|tarraya
|tarraya
|
|pl. wipite
|'''wipik+ tsapari nep+waretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|'''wipik+ tsapari nep+waretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|-
|-
Línea 131: Línea 131:
|n.
|n.
|vaca
|vaca
|
|pl. wakaitsixi
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta"
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta"
|-
|-
Línea 137: Línea 137:
|n.
|n.
|gallina
|gallina
|
|pl. wakanari
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos"
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos"
|-
|-

Revisión del 20:50 18 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
wiiki n. pajaro pl. wiikixi wiiki tsiputiukwika "el pajaro canta bonito"
wari n. espalda newari netsiukukuine "me duele mi espalda"
waapuru n. eucalipto waapuru 'eputewi " el eucalipto es alto"
wita n. estambre pl. witate wita tsipu'ane "el estambre esta bonito"
watú n. rodilla pl. watute nepetiwatumɨrixɨ " me lastime mi rodilla"
warɨi n. columpio pl. warɨite warɨitsie neputiwarɨipa "me subo en el columpio"
wipame n. aguja grande pl. wipamete wipame em+papa nepetinanai "compre algunas agujas grandes"
waki n. seco k+ye puwaki'' el palo esta seco
Wawiekame nom. nombre ne netitewa wawiekame ''yo me llamo Wawiekame"
waii n. carne waii puwaiwa "el carne se come"
warɨkaɨ n. suegra newar+ka+ yuniwe netsewit+t+a "mi suegra me dio asu hija"
warutsi n. abuela warutsi tixu'uu "mi abuela esta bordando"
waɨkawa n. mucho wa+kawa k+yexi puxuawe "hay mucha leña"
weiya v. cazar hik+ tetekuweiya "hoy vamos a ir a cazar"
wika n. pichoaca pl. wikate wikak+ tepuka'etsa''con la pichoaca senbramos''
wiya n. aceite awiyak+ te puteuti'etsa''con el aceite cosinamos''
wipi n. tarraya pl. wipite wipik+ tsapari nep+waretiwi "con la tarraya agarre pescados"
witari m. lluvia takai witari paukuyeix+a "ayer vino la lluvia"
wixarika n. huichol pl. wixaritari takai wixarika mat+a neuretixa "ayer hablé con un huichol"
wexu n. guajes takai wexu nepek+t+ "ayer fui a traer guajes"
wakaxi n. vaca pl. wakaitsixi wakaxi peupitu "la vaca esta pinta"
wakana n. gallina pl. wakanari wakana tawari pɨxɨrɨwa "la gallina pone huevos"
waxa n. milpa waxa p+tsitsi+rawi "la milpa es verde"
wikɨari n. flor de oliva wikɨari putuxa "la flor de oliva es blanko"
wɨwɨreme ciruela amarilla pl. wɨwɨremete wɨwɨreme nepekɨtɨ "fui a traer ciruela amarilla"
wa'ɨ portador de la jicara sagrada pl. wawa 'ɨte wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
waikari juguete pl. waikarite waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes"
wainaruri escarabajo de agua pl. wainarurite wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
wakana itsari caldo de pollo wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció"
wakaxi itsari caldo de res wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res"
waki flaco ne papa pu waki "mi papa esta flaco"
watsu vaso pl. watsute watsu putarixɨ "se quebró el vaso"
weupu tortolita cola larga pl. weupuxi weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
weurai paloma huilota pl. weuraixi weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota"
winiyari trampa pl. winiyarite winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa"