Diferencia entre revisiones de «'U»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 13: Línea 13:
|
|
|'''<nowiki/>'ua pakaka''' " la caña esta dulce"
|'''<nowiki/>'ua pakaka''' " la caña esta dulce"
|-
| [[´uta|''''uta''']]
|n.
|otate
|
|'''<nowiki/>'uta nepekuwite''' "fui a cortar otates"
|-
|-
|'''[['uakaxa]]'''
|'''[['uakaxa]]'''
Línea 25: Línea 19:
|
|
|'''<nowiki/>'úakaxa nepekuwite''' "fui a cortar milpa seca"
|'''<nowiki/>'úakaxa nepekuwite''' "fui a cortar milpa seca"
|-
| '''[['uweni]]'''
|n.
|silla
|
|'''<nowiki/>'uwenitsie mara'akame p+yeixa''' "el cantador se sienta en la silla"
|-
|'''[['ukiri]]'''
|n.
|gallo
|
|'''wakana 'ukiri ximeri putahiwa''' "el gallo canta por las mañanas"
|-
|'''[['utsika]]'''
|n.
|chapulin
|
|'''<nowiki/>'utsika putsunax+me'''<nowiki>''</nowiki>el chapulin esta brincando<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|'''[['uaki]]'''
|'''[['uaki]]'''
Línea 55: Línea 31:
|
|
|'ukwa kɨyeyari pu kutuxawi "el arbol de copal es de color gris"
|'ukwa kɨyeyari pu kutuxawi "el arbol de copal es de color gris"
|-
|[['ume]]
|
|hueso
|pl. 'umete
|'umeya paka murixɨ "se quebró su hueso"
|-
|[['una]]
|
|sal
|
|'ikwai tsie 'una pau wiwi "hecho la sal en la comida"
|-
|[['utɨama]]
|
|nombre propio
|
|'utɨama matɨa nepeti waikaxɨ "jugue con 'utɨama"
|-
|[['utɨwame]]
|
|pintura
|pl. 'utɨwamete
|'utɨwame peuye wetse "falta la pintura"
|-
|[['uyuri]]
|
|cebolla
|pl. 'uyurite
|'uyuri 'itsarita mepauka hɨa "le agregaron la cebolla al caldo"
|-
|-
|[['ukai]]
|[['ukai]]
Línea 115: Línea 61:
|
|
|hɨri tsie 'ukwari peta'a
|hɨri tsie 'ukwari peta'a
|-
|'''[['ukiri]]'''
|n.
|gallo
|
|'''wakana 'ukiri ximeri putahiwa''' "el gallo canta por las mañanas"
|-
|[['ume]]
|
|hueso
|pl. 'umete
|'umeya paka murixɨ "se quebró su hueso"
|-
|[['una]]
|
|sal
|
|'ikwai tsie 'una pau wiwi "hecho la sal en la comida"
|-
| [[´uta|''''uta''']]
|n.
|otate
|
|'''<nowiki/>'uta nepekuwite''' "fui a cortar otates"
|-
|'''[['utsika]]'''
|n.
|chapulin
|
|'''<nowiki/>'utsika putsunax+me'''<nowiki>''</nowiki>el chapulin esta brincando<nowiki>''</nowiki>
|-
|[['utɨama]]
|
|nombre propio
|
|'utɨama matɨa nepeti waikaxɨ "jugue con 'utɨama"
|-
|[['utɨwame]]
|
|pintura
|pl. 'utɨwamete
|'utɨwame peuye wetse "falta la pintura"
|-
|-
|[['utsi]]
|[['utsi]]
Línea 121: Línea 109:
|
|
|'utsi nepukahe xeiya "no tengo ocote"
|'utsi nepukahe xeiya "no tengo ocote"
|-
| '''[['uweni]]'''
|n.
|silla
|
|'''<nowiki/>'uwenitsie mara'akame p+yeixa''' "el cantador se sienta en la silla"
|-
|[['uyuri]]
|
|cebolla
|pl. 'uyurite
|'uyuri 'itsarita mepauka hɨa "le agregaron la cebolla al caldo"
|}
|}

Revisión del 21:09 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
'ua n. caña 'ua pakaka " la caña esta dulce"
'uakaxa n. milpa seco 'úakaxa nepekuwite "fui a cortar milpa seca"
'uaki n. nanchi 'uaki pukwaiwa''el nanchi se come''
'ukwa copal 'ukwa kɨyeyari pu kutuxawi "el arbol de copal es de color gris"
'ukai lagrima pl. 'ukaite ne 'ukai nepanaka xɨri "derrame unas lagrimas"
'uka mujer pl. 'ukari 'uka nepe xeiya "tengo una mujer"
'uki hombre pl. 'ukitsi 'uki pekɨkɨ 'ai "el hombre fue a la leña"
'ukirai abuelo pl. 'ukiraixi 'ukirai pureku xata "el abuelo esta platicando"
'ukwari lumbre hɨri tsie 'ukwari peta'a
'ukiri n. gallo wakana 'ukiri ximeri putahiwa "el gallo canta por las mañanas"
'ume hueso pl. 'umete 'umeya paka murixɨ "se quebró su hueso"
'una sal 'ikwai tsie 'una pau wiwi "hecho la sal en la comida"
'uta n. otate 'uta nepekuwite "fui a cortar otates"
'utsika n. chapulin 'utsika putsunax+me''el chapulin esta brincando''
'utɨama nombre propio 'utɨama matɨa nepeti waikaxɨ "jugue con 'utɨama"
'utɨwame pintura pl. 'utɨwamete 'utɨwame peuye wetse "falta la pintura"
'utsi ocote 'utsi nepukahe xeiya "no tengo ocote"
'uweni n. silla 'uwenitsie mara'akame p+yeixa "el cantador se sienta en la silla"
'uyuri cebolla pl. 'uyurite 'uyuri 'itsarita mepauka hɨa "le agregaron la cebolla al caldo"