Diferencia entre revisiones de «X»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 13: Línea 13:
|
|
|'''xatɨ kwinie puti xɨka'''  "el comal esta muy caliente"           
|'''xatɨ kwinie puti xɨka'''  "el comal esta muy caliente"           
|-
|'''[[xetá]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xure]]
|'''ne ki pu xeta''' "mi casa es de color rojo"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|
|calabaza
|
|'''xutsi nepɨ'etsa''' "estoy cociendo calabaza"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|n.
|calabaza
|
|'''xutsi pɨtsiɨraɨye''' "la calabaza es verde"
|-
|'''[[xure]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xetá]]
|'''ne'iyari puxure''' "mi corazón es rojo"
|-
|[[xupureru]]
|n.
|sombrero
|xupurerute/pl.
|'''xupureru 'epu yewa''' ''"el sombrero esta grande"''
|-
|-
|[[xaweruxi]]
|[[xaweruxi]]
Línea 49: Línea 19:
|xaweruxite/pl.
|xaweruxite/pl.
|'''xaweruxi p+ y+y+xawi''' ''"los pantalones son negros"''
|'''xaweruxi p+ y+y+xawi''' ''"los pantalones son negros"''
|-
|[[xiete]]
|
|abeja
|xietexi/pl.
|'''xiete, xieteyari tsipa 'ane''' "la miel de la abeja sabe buenisimo"
|-
|'''[[xira]]'''
|
|silla para montar
|xirate/pl.
|'''xiratsie nepanaka''' "estoy montado en la silla"
|-
|'''[[xuya]]'''
|
|espina
|xuyate/pl.
|'''xuya punetsiu tse''' "me pico la espina"
|-
|[[xiekari]]
|
|arena
|
|'''xiekari ne panu ye katsixɨ''' "serni la arena"
|-
|[[xeiwaxawi]]
|
|cien
|
|'''tumini xeiwaxawi nepa 'ɨka'''i "traia un billete de cien"
|-
|-
|[[xaketsuni]]
|[[xaketsuni]]
Línea 85: Línea 25:
|
|
|'''xaketsuni pu tuxa''' "el requeson es blanco"
|'''xaketsuni pu tuxa''' "el requeson es blanco"
|-
|[[xɨtapieri]]
|
|maiz seleccionado
|
|'''xɨtapieri neputi'utax+ "'''guarde maíz seleccionado"
|-
|[[xuiya]]
|
|bordado
|xuiyate/pl.
|'''ne xuiya ne petan+'''"termine mi bordado"
|-
|[[xeta]]
|
|rojo
|
|'''ne kamixa p+ xeta'''"mi blusa es roja"
|-
|-
|[[xapa útame]]
|[[xapa útame]]
Línea 115: Línea 37:
|xaimɨarite/pl.
|xaimɨarite/pl.
|'''xaim+ari ne peti hauxi'''"lave "
|'''xaim+ari ne peti hauxi'''"lave "
|-
|[[xɨye]]
|
|armadillo
|xɨyetsi/pl.
|'''x+ye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[[xaweri]]
|[[xaweri]]
Línea 127: Línea 43:
|xawerite/pl.
|xawerite/pl.
|'''xawerik+ ne p+ tiu ti yuit+wa''' "con el violin toco"
|'''xawerik+ ne p+ tiu ti yuit+wa''' "con el violin toco"
|-
|[[xukuri ,ɨwame]]
|
|jicara
|xukurite/pl.
|'''xukurik+ ne puti +wa''' "con la jicara me baño"
|-
|[[xukuri]]
|
|jicara tradicional
|xukurite/pl.
|'''xukuritsie ti wa+kawa p+ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|-
|[[xuturi]]
|
|vaca
|tc.
|'''xuturik+ mawari p+tiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|-
|[[muwieri]]
|n.
|venado
|tc
|'''muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka''' "vi un venado cuando fui a la sierra"
|-
|[[xɨimi]]
|n.
|
|xɨimite/pl.
|'''xɨimi nepekukwai''' ""
|-
|[[xɨnai]]
|n.
|liendro
|xɨnaitsi/pl.
|'''netaru xɨnai neputu'iri'''
|-
|[[xɨrawe]]
|n.
|estrella
|xɨrawetsixi/pl.
|'''xɨrawe ximeri mieme''' "lucero de la mañana"
|-
|[[xɨri]]
|
|solazo
|
|'''kwinimieme putiu xɨka''' "esta siendo mucho sol"
|-
|[[xɨte]]
|
|uña
|xɨtete/pl.
|'''neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ''' "mi abuelo tiene las uñas largas"
|-
|[[xɨtemutsi]]
|
|ombligo
|xɨtemutsite/pl
|'''ne xɨtemɨtsi pauyuni''' "mi ombligo esta hundido"
|-
|-
|[[xaipɨ]]
|[[xaipɨ]]
Línea 259: Línea 115:
|xayetsi/pl.
|xayetsi/pl.
|'''xaye ne puxu pekei''' "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|'''xaye ne puxu pekei''' "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|-
|'''[[xetá]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xure]]
|'''ne ki pu xeta''' "mi casa es de color rojo"
|-
|[[xeta]]
|
|rojo
|
|'''ne kamixa p+ xeta'''"mi blusa es roja"
|-
|-
|[[xeitewiyari]]
|[[xeitewiyari]]
Línea 284: Línea 152:
|'''xeime mu'u nepexeiya''' "tengo una cabeza"
|'''xeime mu'u nepexeiya''' "tengo una cabeza"
|-
|-
|[[xiɨri]]
|[[xeiwaxawi]]
|
|cien
|
|'''tumini xeiwaxawi nepa 'ɨka'''i "traia un billete de cien"
|-
|[[xiete]]
|
|abeja
|xietexi/pl.
|'''xiete, xieteyari tsipa 'ane''' "la miel de la abeja sabe buenisimo"
|-
|'''[[xira]]'''
|
|silla para montar
|xirate/pl.
|'''xiratsie nepanaka''' "estoy montado en la silla"
|-
|[[xiekari]]
|
|arena
|
|
|renacuajo
|'''xiekari ne panu ye katsixɨ''' "serni la arena"
|xiɨritsi/pl.
|'''xiɨri peɨyɨwi''' "el renacuajo es de color negro"
|-
|-
|[[xikɨri]]
|[[xikɨri]]
Línea 301: Línea 187:
|xikurite/pl.
|xikurite/pl.
|'''xikuri nepe mikie''' "me regalaron un pañuelo"
|'''xikuri nepe mikie''' "me regalaron un pañuelo"
|-
|[[xiɨri]]
|
|renacuajo
|xiɨritsi/pl.
|'''xiɨri peɨyɨwi''' "el renacuajo es de color negro"
|-
|-
|[[xinikɨi]]
|[[xinikɨi]]
Línea 307: Línea 199:
|xinikɨite/pl.
|xinikɨite/pl.
|'''xinikɨi kɨyetsie puyeka''' "la lagartija esta en el arbol"
|'''xinikɨi kɨyetsie puyeka''' "la lagartija esta en el arbol"
|-
|[[xɨtapieri]]
|
|maiz seleccionado
|
|'''xɨtapieri neputi'utax+ "'''guarde maíz seleccionado"
|-
|[[xɨye]]
|
|armadillo
|xɨyetsi/pl.
|'''x+ye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[xɨimi]]
|n.
|
|xɨimite/pl.
|'''xɨimi nepekukwai''' ""
|-
|[[xɨnai]]
|n.
|liendro
|xɨnaitsi/pl.
|'''netaru xɨnai neputu'iri'''
|-
|[[xɨrawe]]
|n.
|estrella
|xɨrawetsixi/pl.
|'''xɨrawe ximeri mieme''' "lucero de la mañana"
|-
|[[xɨri]]
|
|solazo
|
|'''kwinimieme putiu xɨka''' "esta siendo mucho sol"
|-
|[[xɨte]]
|
|uña
|xɨtete/pl.
|'''neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ''' "mi abuelo tiene las uñas largas"
|-
|[[xɨtemutsi]]
|
|ombligo
|xɨtemutsite/pl
|'''ne xɨtemɨtsi pauyuni''' "mi ombligo esta hundido"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|
|calabaza
|
|'''xutsi nepɨ'etsa''' "estoy cociendo calabaza"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|n.
|calabaza
|
|'''xutsi pɨtsiɨraɨye''' "la calabaza es verde"
|-
|'''[[xure]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xetá]]
|'''ne'iyari puxure''' "mi corazón es rojo"
|-
|[[xupureru]]
|n.
|sombrero
|xupurerute/pl.
|'''xupureru 'epu yewa''' ''"el sombrero esta grande"''
|-
|'''[[xuya]]'''
|
|espina
|xuyate/pl.
|'''xuya punetsiu tse''' "me pico la espina"
|-
|[[xuiya]]
|
|bordado
|xuiyate/pl.
|'''ne xuiya ne petan+'''"termine mi bordado"
|-
|[[xukuri ,ɨwame]]
|
|jicara
|xukurite/pl.
|'''xukurik+ ne puti +wa''' "con la jicara me baño"
|-
|[[xukuri]]
|
|jicara tradicional
|xukurite/pl.
|'''xukuritsie ti wa+kawa p+ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|-
|[[xuturi]]
|
|vaca
|tc.
|'''xuturik+ mawari p+tiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|-
|-
|[[xuriya]]
|[[xuriya]]
Línea 313: Línea 307:
|
|
|'''xuriya ne tsurita pakane''' "salio sangre en mi nariz"
|'''xuriya ne tsurita pakane''' "salio sangre en mi nariz"
|-
|[[muwieri]]
|n.
|venado
|tc
|'''muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka''' "vi un venado cuando fui a la sierra"
|}
|}

Revisión del 21:22 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
xatɨ n. comal xatɨ kwinie puti xɨka "el comal esta muy caliente"
xaweruxi n. pantalon xaweruxite/pl. xaweruxi p+ y+y+xawi "los pantalones son negros"
xaketsuni requeson xaketsuni pu tuxa "el requeson es blanco"
xapa útame carpeta xapa útame ta nep+ reti útar+ ne xapate " en la carpeta guarde mis papeles"
xaimɨari xaimɨarite/pl. xaim+ari ne peti hauxi"lave "
xaweri violin xawerite/pl. xawerik+ ne p+ tiu ti yuit+wa "con el violin toco"
xaipɨ mosca xaipɨtsi/pl. xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha "la mosca se metió en mi comida"
xakɨ plato xakɨrɨte/pl. ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni "mi plato esta muy hondo"
xakixa xarika hɨritsie pauxuawe ""
xakwitsari nixtamal xakwitsarite/pl. ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
xapa papel xapate/pl. ne taru xapaya puraye'uxe "el papel de mi hermana esta llena de letras"
xapatuxi zapato xapatuxite/pl. ne xapatuxi putsani "mi zapato esta roto"
xapuni jabon xapunite/pl. xapuni putaxɨ "se acabo el jabon"
xatɨ comal xatɨte/pl. xatɨtsie kwinimieme purana xɨka "el comal esta muy caliente"
xawanu rabano xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa "falto rábanos en mi comida"
xawe arbol de pochote xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
xaweruxi calzón xaweruxite/pl. xaweruxi patsani "el calzón esta roto"
xaye vibora de cascabel xayetsi/pl. xaye ne puxu pekei "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
xetá adj. rojo sinónimo: xure ne ki pu xeta "mi casa es de color rojo"
xeta rojo ne kamixa p+ xeta"mi blusa es roja"
xeitewiyari veinte xeitewiyari witari nepexeiya "tengo veinte años"
xemutsi nalgas xamutsite/pl. yu xemutsikɨ pékawe "cayo con su nalga"
xetakwakwaxeme xetakwakwaxemete/pl.
xewi uno xeime mu'u nepexeiya "tengo una cabeza"
xeiwaxawi cien tumini xeiwaxawi nepa 'ɨkai "traia un billete de cien"
xiete abeja xietexi/pl. xiete, xieteyari tsipa 'ane "la miel de la abeja sabe buenisimo"
xira silla para montar xirate/pl. xiratsie nepanaka "estoy montado en la silla"
xiekari arena xiekari ne panu ye katsixɨ "serni la arena"
xikɨri espejo xikɨrite/pl. xeime xikɨri nepexeiya "tengo un espejo"
xikuri pañuelo xikurite/pl. xikuri nepe mikie "me regalaron un pañuelo"
xiɨri renacuajo xiɨritsi/pl. xiɨri peɨyɨwi "el renacuajo es de color negro"
xinikɨi lagartija xinikɨite/pl. xinikɨi kɨyetsie puyeka "la lagartija esta en el arbol"
xɨtapieri maiz seleccionado xɨtapieri neputi'utax+ "guarde maíz seleccionado"
xɨye armadillo xɨyetsi/pl. x+ye ne pe mi''yo mate un armadillo''
xɨimi n. xɨimite/pl. xɨimi nepekukwai ""
xɨnai n. liendro xɨnaitsi/pl. netaru xɨnai neputu'iri
xɨrawe n. estrella xɨrawetsixi/pl. xɨrawe ximeri mieme "lucero de la mañana"
xɨri solazo kwinimieme putiu xɨka "esta siendo mucho sol"
xɨte uña xɨtete/pl. neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ "mi abuelo tiene las uñas largas"
xɨtemutsi ombligo xɨtemutsite/pl ne xɨtemɨtsi pauyuni "mi ombligo esta hundido"
xutsi calabaza xutsi nepɨ'etsa "estoy cociendo calabaza"
xutsi n. calabaza xutsi pɨtsiɨraɨye "la calabaza es verde"
xure adj. rojo sinónimo: xetá ne'iyari puxure "mi corazón es rojo"
xupureru n. sombrero xupurerute/pl. xupureru 'epu yewa "el sombrero esta grande"
xuya espina xuyate/pl. xuya punetsiu tse "me pico la espina"
xuiya bordado xuiyate/pl. ne xuiya ne petan+"termine mi bordado"
xukuri ,ɨwame jicara xukurite/pl. xukurik+ ne puti +wa "con la jicara me baño"
xukuri jicara tradicional xukurite/pl. xukuritsie ti wa+kawa p+ ranu ku pine "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
xuturi vaca tc. xuturik+ mawari p+tiuti xurimani "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
xuriya sangre xuriya ne tsurita pakane "salio sangre en mi nariz"
muwieri n. venado tc muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka "vi un venado cuando fui a la sierra"