Diferencia entre revisiones de «Y»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
|hongo | |hongo | ||
| | | | ||
|yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo" | |'''yekwa nepe kɨtɨ''' "fui a traer hongo" | ||
|- | |- | ||
|[[yeuka]] | |[[yeuka]] | ||
| Línea 24: | Línea 24: | ||
|aguacate | |aguacate | ||
| | | | ||
|yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro" | |'''yeuka waɨka paye'axe''' "el aguacate esta muy caro" | ||
|- | |- | ||
|[[yeuta]] | |[[yeuta]] | ||
| Línea 30: | Línea 30: | ||
|monte | |monte | ||
| | | | ||
|yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte" | |'''yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa''' "los que comen viven en el monte" | ||
|- | |- | ||
|[[yeikame]] | |[[yeikame]] | ||
| Línea 36: | Línea 36: | ||
|caminante | |caminante | ||
| | | | ||
|yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa" | |'''yeikame ne kie peku yeixɨa''' "alguien vino a mi casa" | ||
|- | |- | ||
|[[yeuxu]] | |[[yeuxu]] | ||
| Línea 42: | Línea 42: | ||
|tlacuache | |tlacuache | ||
|pl. yeuxuri | |pl. yeuxuri | ||
|yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas" | |'''yeuxu wakanari puwa nawaya''' "el tlacuache roba a las gallinas" | ||
|- | |- | ||
|[[yekarau]] | |[[yekarau]] | ||
| Línea 48: | Línea 48: | ||
|pico | |pico | ||
|pl. yekaraute | |pl. yekaraute | ||
|tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente" | |'''tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i''' "el pico del pajaro carpintero es resistente" | ||
|- | |- | ||
|[[ye'ɨ]] | |[[ye'ɨ]] | ||
| Línea 54: | Línea 54: | ||
|porta objeto de palma | |porta objeto de palma | ||
|pl. ye'ɨte | |pl. ye'ɨte | ||
|nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos" | |'''nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine''' "tengo mis cosas en el porta objetos" | ||
|- | |- | ||
|[[yeiyari]] | |[[yeiyari]] | ||
| Línea 60: | Línea 60: | ||
|cultura | |cultura | ||
| | | | ||
|yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari" | |'''yeiyari tepaye xeiya wixaritari''' "conservamos nuestra cultura los wixaritari" | ||
|- | |- | ||
|[[yeupaxeta]] | |[[yeupaxeta]] | ||
| Línea 66: | Línea 66: | ||
|fin | |fin | ||
| | | | ||
|ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin" | |'''ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka''' "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin" | ||
|- | |- | ||
| [[Y xa ye|yɨxaɨye]] | | [[Y xa ye|yɨxaɨye]] | ||
| Línea 96: | Línea 96: | ||
|solo | |solo | ||
| | | | ||
|yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita" | |'''yɨxaɨta mana peka''' "ahi esta solita" | ||
|- | |- | ||
|[[yɨyɨaka]] | |[[yɨyɨaka]] | ||
| Línea 102: | Línea 102: | ||
|temblar | |temblar | ||
| | | | ||
|nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando" | |'''nepɨ yɨyɨaka''' "estoy temblando" | ||
|- | |- | ||
|[[yɨrari]] | |[[yɨrari]] | ||
| Línea 108: | Línea 108: | ||
|retoño | |retoño | ||
|yɨrarite | |yɨrarite | ||
|ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño" | |'''ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u''' "en mi coamil hay mucho retoño" | ||
|- | |- | ||
|[[yɨɨri]] | |[[yɨɨri]] | ||
| Línea 114: | Línea 114: | ||
|tierno | |tierno | ||
|yɨyɨri | |yɨyɨri | ||
|maku pɨ yɨri "el mango esta tierno" | |'''maku pɨ yɨri''' "el mango esta tierno" | ||
|- | |- | ||
|[[Yuimakwaxa]] | |[[Yuimakwaxa]] | ||
| Línea 138: | Línea 138: | ||
| | | | ||
|pl. yuneri | |pl. yuneri | ||
|taxayata yune puka hui "" | |'''taxayata yune puka hui''' "" | ||
|- | |- | ||
|[[yuari]] | |[[yuari]] | ||
| Línea 144: | Línea 144: | ||
|hurraca | |hurraca | ||
|yuarixi | |yuarixi | ||
|yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil" | |'''yuari muxuri pukwane''' "la hurraca anda comiendo huamuchil" | ||
|} | |} | ||
Revisión del 21:26 19 jul 2025
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| yeri | gualacamote | yeri nepuinene'' estoy escarbando gualacamote'' | ||
| yekwa | hongo | yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo" | ||
| yeuka | aguacate | yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro" | ||
| yeuta | monte | yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte" | ||
| yeikame | caminante | yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa" | ||
| yeuxu | tlacuache | pl. yeuxuri | yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas" | |
| yekarau | pico | pl. yekaraute | tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente" | |
| ye'ɨ | porta objeto de palma | pl. ye'ɨte | nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos" | |
| yeiyari | cultura | yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari" | ||
| yeupaxeta | fin | ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin" | ||
| yɨxaɨye | negro | nek+pate p+y+y+xawi "mi cabello es negro" | ||
| yɨtsikimaɨye | morado | nekutsiuri p+y+tsikima+ye " mi morral es morada" | ||
| yɨna | tuna | y+na nepetikwai''hoy comi tunas" | ||
| yɨrari | chocolate | tc | yɨrari nepɨka'eetsa " voy a cocer chocolate " | |
| yɨxaɨta | solo | yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita" | ||
| yɨyɨaka | temblar | nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando" | ||
| yɨrari | retoño | yɨrarite | ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño" | |
| yɨɨri | tierno | yɨyɨri | maku pɨ yɨri "el mango esta tierno" | |
| Yuimakwaxa | n | Fiesta del tambor | Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme "en la fiesta del tambor las personas comen elotes" | |
| yuawi | azul | nemats+wa p+yuawi " mi pulsera es de color azul " | ||
| yui | n. | inmaduro | maku akuxi puyui "el mango todabia esta verde" | |
| yune | pl. yuneri | taxayata yune puka hui "" | ||
| yuari | hurraca | yuarixi | yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil" |