Diferencia entre revisiones de «X»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 18: Línea 18:
|pantalon
|pantalon
|xaweruxite/pl.
|xaweruxite/pl.
|'''xaweruxi p+ y+y+xawi''' ''"los pantalones son negros"''
|'''xaweruxi pɨ yɨyɨxawi''' ''"los pantalones son negros"''
|-
|-
|[[xaketsuni]]
|[[xaketsuni]]
Línea 30: Línea 30:
|carpeta
|carpeta
|
|
|'''xapa útame ta nep+ reti útar+ ne xapate''' " en la carpeta guarde mis papeles"
|'''xapa útame ta nepɨ reti útarɨ ne xapate''' " en la carpeta guarde mis papeles"
|-
|-
|xaimɨari
|xaimɨari
Línea 36: Línea 36:
|
|
|xaimɨarite/pl.
|xaimɨarite/pl.
|'''xaim+ari ne peti hauxi'''"lave "
|'''xaimɨari ne peti hauxi'''"lave "
|-
|-
|[[xaweri]]
|[[xaweri]]
Línea 42: Línea 42:
|violin
|violin
|xawerite/pl.
|xawerite/pl.
|'''xawerik+ ne p+ tiu ti yuit+wa''' "con el violin toco"
|'''xawerikɨ ne tiu ti yuitɨwa''' "con el violin toco"
|-
|-
|[[xaipɨ]]
|[[xaipɨ]]
Línea 126: Línea 126:
|rojo
|rojo
|
|
|'''ne kamixa p+ xeta'''"mi blusa es roja"
|'''ne kamixa xeta'''"mi blusa es roja"
|-
|-
|[[xeitewiyari]]
|[[xeitewiyari]]
Línea 204: Línea 204:
|maiz seleccionado
|maiz seleccionado
|
|
|'''xɨtapieri neputi'utax+ "'''guarde maíz seleccionado"
|
|-
|-
|[[xɨye]]
|[[xɨye]]
Línea 210: Línea 210:
|armadillo
|armadillo
|xɨyetsi/pl.
|xɨyetsi/pl.
|'''x+ye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|'''xɨye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[[xɨimi]]
|[[xɨimi]]
Línea 282: Línea 282:
|bordado
|bordado
|xuiyate/pl.
|xuiyate/pl.
|'''ne xuiya ne petan+'''"termine mi bordado"
|'''ne xuiya ne petanɨ'''"termine mi bordado"
|-
|-
|[[xukuri ,ɨwame]]
|[[xukuri ,ɨwame]]
Línea 288: Línea 288:
|jicara
|jicara
|xukurite/pl.
|xukurite/pl.
|'''xukurik+ ne puti +wa''' "con la jicara me baño"
|'''xukurikɨ ne puti ɨwa''' "con la jicara me baño"
|-
|-
|[[xukuri]]
|[[xukuri]]
Línea 294: Línea 294:
|jicara tradicional
|jicara tradicional
|xukurite/pl.
|xukurite/pl.
|'''xukuritsie ti wa+kawa p+ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|'''xukuritsie ti waɨkawa pɨ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|-
|-
|[[xuturi]]
|[[xuturi]]
Línea 300: Línea 300:
|vaca
|vaca
|tc.
|tc.
|'''xuturik+ mawari p+tiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|'''xuturikɨ mawari pɨtiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|-
|-
|[[xuriya]]
|[[xuriya]]

Revisión del 21:34 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
xatɨ n. comal xatɨ kwinie puti xɨka "el comal esta muy caliente"
xaweruxi n. pantalon xaweruxite/pl. xaweruxi pɨ yɨyɨxawi "los pantalones son negros"
xaketsuni requeson xaketsuni pu tuxa "el requeson es blanco"
xapa útame carpeta xapa útame ta nepɨ reti útarɨ ne xapate " en la carpeta guarde mis papeles"
xaimɨari xaimɨarite/pl. xaimɨari ne peti hauxi"lave "
xaweri violin xawerite/pl. xawerikɨ ne pɨ tiu ti yuitɨwa "con el violin toco"
xaipɨ mosca xaipɨtsi/pl. xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha "la mosca se metió en mi comida"
xakɨ plato xakɨrɨte/pl. ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni "mi plato esta muy hondo"
xakixa xarika hɨritsie pauxuawe ""
xakwitsari nixtamal xakwitsarite/pl. ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
xapa papel xapate/pl. ne taru xapaya puraye'uxe "el papel de mi hermana esta llena de letras"
xapatuxi zapato xapatuxite/pl. ne xapatuxi putsani "mi zapato esta roto"
xapuni jabon xapunite/pl. xapuni putaxɨ "se acabo el jabon"
xatɨ comal xatɨte/pl. xatɨtsie kwinimieme purana xɨka "el comal esta muy caliente"
xawanu rabano xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa "falto rábanos en mi comida"
xawe arbol de pochote xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
xaweruxi calzón xaweruxite/pl. xaweruxi patsani "el calzón esta roto"
xaye vibora de cascabel xayetsi/pl. xaye ne puxu pekei "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
xetá adj. rojo sinónimo: xure ne ki pu xeta "mi casa es de color rojo"
xeta rojo ne kamixa pɨ xeta"mi blusa es roja"
xeitewiyari veinte xeitewiyari witari nepexeiya "tengo veinte años"
xemutsi nalgas xamutsite/pl. yu xemutsikɨ pékawe "cayo con su nalga"
xetakwakwaxeme xetakwakwaxemete/pl.
xewi uno xeime mu'u nepexeiya "tengo una cabeza"
xeiwaxawi cien tumini xeiwaxawi nepa 'ɨkai "traia un billete de cien"
xiete abeja xietexi/pl. xiete, xieteyari tsipa 'ane "la miel de la abeja sabe buenisimo"
xira silla para montar xirate/pl. xiratsie nepanaka "estoy montado en la silla"
xiekari arena xiekari ne panu ye katsixɨ "serni la arena"
xikɨri espejo xikɨrite/pl. xeime xikɨri nepexeiya "tengo un espejo"
xikuri pañuelo xikurite/pl. xikuri nepe mikie "me regalaron un pañuelo"
xiɨri renacuajo xiɨritsi/pl. xiɨri peɨyɨwi "el renacuajo es de color negro"
xinikɨi lagartija xinikɨite/pl. xinikɨi kɨyetsie puyeka "la lagartija esta en el arbol"
xɨtapieri maiz seleccionado
xɨye armadillo xɨyetsi/pl. xɨye ne pe mi''yo mate un armadillo''
xɨimi n. xɨimite/pl. xɨimi nepekukwai ""
xɨnai n. liendro xɨnaitsi/pl. netaru xɨnai neputu'iri
xɨrawe n. estrella xɨrawetsixi/pl. xɨrawe ximeri mieme "lucero de la mañana"
xɨri solazo kwinimieme putiu xɨka "esta siendo mucho sol"
xɨte uña xɨtete/pl. neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ "mi abuelo tiene las uñas largas"
xɨtemutsi ombligo xɨtemutsite/pl ne xɨtemɨtsi pauyuni "mi ombligo esta hundido"
xutsi calabaza xutsi nepɨ'etsa "estoy cociendo calabaza"
xutsi n. calabaza xutsi pɨtsiɨraɨye "la calabaza es verde"
xure adj. rojo sinónimo: xetá ne'iyari puxure "mi corazón es rojo"
xupureru n. sombrero xupurerute/pl. xupureru 'epu yewa "el sombrero esta grande"
xuya espina xuyate/pl. xuya punetsiu tse "me pico la espina"
xuiya bordado xuiyate/pl. ne xuiya ne petanɨ"termine mi bordado"
xukuri ,ɨwame jicara xukurite/pl. xukurikɨ ne puti ɨwa "con la jicara me baño"
xukuri jicara tradicional xukurite/pl. xukuritsie ti waɨkawa pɨ ranu ku pine "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
xuturi vaca tc. xuturikɨ mawari pɨtiuti xurimani "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
xuriya sangre xuriya ne tsurita pakane "salio sangre en mi nariz"
muwieri n. venado tc muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka "vi un venado cuando fui a la sierra"