Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 18: Línea 18:
|n.
|n.
|sonaja
|sonaja
|pl. kaitsate
|pl. '''kaitsate'''
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|-
|-
Línea 24: Línea 24:
|n.
|n.
|huarache, calzado
|huarache, calzado
|kakaite pl
|pl. '''kakaite'''
|'''nekakaite tsipɨ'anene''' "mis huaraches son bonitos"
|'''nekakaite tsipɨ'anene''' "mis huaraches son bonitos"
|-
|-
Línea 48: Línea 48:
|n.
|n.
|camisa, playera, blusa.
|camisa, playera, blusa.
|pl. kamixate
|pl. '''kamixate'''
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|-
|-
Línea 54: Línea 54:
|n.
|n.
|guitarra
|guitarra
|pl. kanarite
|pl. '''kanarite'''
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|-
Línea 66: Línea 66:
|
|
|bote para transporte
|bote para transporte
|pl. kanuwate
|pl. '''kanuwate'''
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|-
|-
Línea 72: Línea 72:
|n.
|n.
|venenosa
|venenosa
|pl. kapatsi
|pl. '''kapatsi'''
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|-
Línea 84: Línea 84:
|n.
|n.
|cable
|cable
|pl. kapurete
|pl. '''kapurete'''
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|-
|-
Línea 96: Línea 96:
|n.
|n.
|platano
|platano
|
|pl. '''karute'''
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|-
|-
Línea 102: Línea 102:
|
|
|casco
|casco
|pl. karutsate
|pl. '''karutsate'''
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|-
|-
Línea 108: Línea 108:
|n.
|n.
|pestaña
|pestaña
|pl. karimuxite
|pl. '''karimuxite'''
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|-
Línea 114: Línea 114:
|n.
|n.
|zorra
|zorra
|pl. kauxaitsi
|pl. '''kauxaitsi'''
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|-
Línea 126: Línea 126:
|
|
|vela
|vela
|pl. katirate
|pl. '''katirate'''
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi  vela"
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi  vela"
|-
|-
Línea 132: Línea 132:
|
|
|coladera
|coladera
|pl. katsemete
|pl. '''katsemete'''
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|-
|-
Línea 138: Línea 138:
|
|
|soga
|soga
|pl. kaunarite
|pl. '''kaunarite'''
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|-
|-
Línea 144: Línea 144:
|
|
|caballo
|caballo
|pl. kawayutsixi
|pl. '''kawayutsixi'''
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|-
|-
Línea 150: Línea 150:
|
|
|caballo de mar
|caballo de mar
|pl. kawayutsixi hatamete
|pl. '''kawayutsixi hatamete'''
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|-
|-
Línea 162: Línea 162:
|
|
|garrapata
|garrapata
|pl. kaxapatatsixi
|pl. '''kaxapatatsixi'''
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|-
|-
Línea 168: Línea 168:
|
|
|carreton
|carreton
|pl. kaxetunite
|pl. '''kaxetunite'''
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|-
|-
Línea 174: Línea 174:
|n.
|n.
|carro
|carro
|pl. kaxuri
|pl. '''kaxuri'''
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|-
Línea 204: Línea 204:
|n.
|n.
|bagre
|bagre
|pl. ketsɨte
|pl. '''ketsɨte'''
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|-
Línea 210: Línea 210:
|n.
|n.
|un cambio de ropas
|un cambio de ropas
|pl. kemarite
|pl. '''kemarite'''
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|-
Línea 216: Línea 216:
|
|
|
|
|pl. kekate
|pl. '''kekate'''
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|-
|-
Línea 222: Línea 222:
|
|
|aradores
|aradores
|pl. kerɨkaxi
|pl. '''kerɨkaxi'''
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|-
|-
Línea 234: Línea 234:
|
|
|iguana
|iguana
|pl. ketsete
|pl. '''ketsete'''
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|-
|-
Línea 246: Línea 246:
|
|
|viga
|viga
|pl. keuruwite
|pl. '''keuruwite'''
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|-
|-
Línea 264: Línea 264:
|n.
|n.
|cuñado
|cuñado
|pl. kemama
|pl. '''kemama'''
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|-
Línea 270: Línea 270:
|n.
|n.
|casa
|casa
|pl. kíte
|pl. '''kíte'''
|'''neki kunie pɨpa''' "mi casa esta grande"
|'''neki kunie pɨpa''' "mi casa esta grande"
|-
|-
Línea 288: Línea 288:
|n.
|n.
|mariposa
|mariposa
|pl. kɨpitsi
|pl. '''kɨpitsi'''
|'''kɨpi tsipɨ'ane''' "la mariposa es bonita"
|'''kɨpi tsipɨ'ane''' "la mariposa es bonita"
|-
|-
Línea 294: Línea 294:
|n.
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|estadounidense, gringo, angloparlante
|pl. kɨrinkutsixi
|pl. '''kɨrinkutsixi'''
|'''nematsika kɨrinku pɨyɨane''' "mi hermano es gringo"
|'''nematsika kɨrinku pɨyɨane''' "mi hermano es gringo"
|-
|-
Línea 306: Línea 306:
|n.
|n.
|morral
|morral
|pl. kutsiurite
|pl. '''kutsiurite'''
|'''kɨtsiurita te mɨ teuka pine''' "en la bolsa guardamos las cosas"
|'''kɨtsiurita te mɨ teuka pine''' "en la bolsa guardamos las cosas"
|-
|-
Línea 312: Línea 312:
|n.
|n.
|bule , botella
|bule , botella
|pl.kuxaurite
|pl.'''kuxaurite'''
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|-
|-
Línea 318: Línea 318:
|n.
|n.
|gorgojo
|gorgojo
|pl. kɨmɨtsi
|pl. '''kɨmɨtsi'''
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|-
|-
Línea 324: Línea 324:
|n.
|n.
|estijera
|estijera
|pl. kɨmemete
|pl. '''kɨmemete'''
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|-
|-
Línea 330: Línea 330:
|n.
|n.
|lampara
|lampara
|pl. kɨxemete
|pl. '''kɨxemete'''
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|-
|-
Línea 348: Línea 348:
|n.
|n.
|breñuz
|breñuz
|pl. kɨximɨarite
|pl. '''kɨximɨarite'''
|'''kɨximɨari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|'''kɨximɨari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|-
|-
Línea 366: Línea 366:
|n.
|n.
|cabello
|cabello
|pl. kɨpate
|pl. '''kɨpate'''
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|-
|-
Línea 384: Línea 384:
|
|
|caries
|caries
|pl. kɨxaitsi
|pl. '''kɨxaitsi'''
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|-
|-
Línea 390: Línea 390:
|
|
|palo
|palo
|pl. kɨyexi
|pl. '''kɨyexi'''
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|-
|-
Línea 396: Línea 396:
|n.
|n.
|culebra, vibora
|culebra, vibora
|pl. kuterixi
|pl. '''kuterixi'''
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|-
Línea 402: Línea 402:
|n.
|n.
|chaquira
|chaquira
|pl. kukate
|pl. '''kukate'''
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
Línea 414: Línea 414:
|n.
|n.
|chile
|chile
|
|pl. '''kukurite'''
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|-
|-
Línea 426: Línea 426:
|n.
|n.
|cinturon
|cinturon
|pl. kuxirate
|pl. '''kuxirate'''
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|-
Línea 432: Línea 432:
|n.
|n.
|machete
|machete
|pl. kutsirate
|pl. '''kutsirate'''
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|-
|-
Línea 438: Línea 438:
|n.
|n.
|camisa
|camisa
|pl. kutunite
|pl. '''kutunite'''
|'''kamixa tsipɨ'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|'''kamixa tsipɨ'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|-
|-
Línea 450: Línea 450:
|
|
|comadre
|comadre
|pl. kumaritsixi  
|pl. '''kumaritsixi'''
|'''ne kumari netseku 'iwataxɨ''' "mi comadre me vino a visitar"
|'''ne kumari netseku 'iwataxɨ''' "mi comadre me vino a visitar"
|-
|-
Línea 456: Línea 456:
|
|
|ordeñador
|ordeñador
|pl. kunamete
|pl. '''kunamete'''
|'''kuname nepeta 'ini''' "invite a un ordeñador"
|'''kuname nepeta 'ini''' "invite a un ordeñador"
|-
|-
Línea 462: Línea 462:
|
|
|corral
|corral
|pl. kurarute
|pl. '''kurarute'''
|'''kuraru kwinimieme puyewa''' "el corral esta demasiado grande"
|'''kuraru kwinimieme puyewa''' "el corral esta demasiado grande"
|-
|-
Línea 474: Línea 474:
|
|
|cruz
|cruz
|pl. kuruxite
|pl. '''kuruxite'''
|'''kuruxi manakawe''' "donde esta la cruz"
|'''kuruxi manakawe''' "donde esta la cruz"
|-
|-
Línea 480: Línea 480:
|
|
|tronco
|tronco
|pl. kutsunute
|pl. '''kutsunute'''
|'''kutsunu nepeku kwei''' "fui a traer un tronco"
|'''kutsunu nepeku kwei''' "fui a traer un tronco"
|-
|-
Línea 486: Línea 486:
|
|
|arcoiris
|arcoiris
|pl. kuwiwite
|pl. '''kuwiwite'''
|'''<nowiki/>'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui''' "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
|'''<nowiki/>'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui''' "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
|-
|-
Línea 492: Línea 492:
|
|
|bule
|bule
|pl. kuxaurite
|pl. '''kuxaurite'''
|'''kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi''' "fue a traer agua el niño en el bule"
|'''kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi''' "fue a traer agua el niño en el bule"
|-
|-
Línea 498: Línea 498:
|
|
|soldado
|soldado
|pl. kuyaxi
|pl. '''kuyaxi'''
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|-
|-

Revisión del 16:53 20 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kaane n. martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kaitsa n. sonaja pl. kaitsate kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kakai n. huarache, calzado pl. kakaite nekakaite tsipɨ'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad kakaɨyarita kakaɨyarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
kakari n. azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kamixa n. camisa, playera, blusa. pl. kamixate kamixa pɨ tɨni "la camisa esta sucio"
kanari n. guitarra pl. kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kana frente ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte pl. kanuwate kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
kapa n. venenosa pl. kapatsi kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kape n. cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kapure n. cable pl. kapurete kapure putatai "se quemo un cable"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
karu n. platano pl. karute karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
karutsa casco pl. karutsate ne puxu karutsaya pɨyɨwi "el casco de mi burro es negro"
karimuxi n. pestaña pl. karimuxite ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kauxai n. zorra pl. kauxaitsi taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
kayeta n. galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
katira vela pl. katirate ne katira putaxɨ "se acabo mi vela"
katseme coladera pl. katsemete katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
kaunari soga pl. kaunarite tsikeru kaunari paka tekixɨ "el becerro reventó una soga"
kawayu caballo pl. kawayutsixi kawayu peu tuxa "el caballo es de color blanco"
kawayu hata kiekame caballo de mar pl. kawayutsixi hatamete kawayu hata kiekame nepe xei "vi a un caballo de mar"
kaxie n. uvas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kaxapata garrapata pl. kaxapatatsixi kaxapata tsɨkɨ tsie paka "la garrapata esta en el perro"
kaxetuni carreton pl. kaxetunite kaxetuni pu'ukiratsi "el carreton esta viejo"
kaxu n. carro pl. kaxuri kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares" ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
ketsɨ n. bagre pl. ketsɨte takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kemari n. un cambio de ropas pl. kemarite kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
keka pl. kekate keka tetsu mepeku tuiri "fui a dejar un tamal a "
kerɨka aradores pl. kerɨkaxi kerɨka pauxeta "el arador es de color rojo"
ketsɨ 'itsari caldo de vagre ketsɨ 'itsari nepe mikie "me regalaron caldo de vagre"
ketse iguana pl. ketsete ketse kwinimieme pura nautsawe "la iguana sabe correr mucho"
ketse 'itsari caldo de iguana ketse 'itsari tsipa'ane "el caldo de iguana esta muy sabroso"
keuruwi viga pl. keuruwite keuruwi nepeku wite "fui a cortar vigas"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kexiu n. queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kema n. cuñado pl. kemama nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
n. casa pl. kíte neki kunie pɨpa "mi casa esta grande"
kiekari n. comunidad tsapara kiekari pɨ hɨkɨ "tsapara es una comunidad"
kiekame n. hogareño kiekame punetseta 'ei "el dueño de la casa me contesto"
kɨpí n. mariposa pl. kɨpitsi kɨpi tsipɨ'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku n. estadounidense, gringo, angloparlante pl. kɨrinkutsixi nematsika kɨrinku pɨyɨane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ n. idioma inglés ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka "mi hermano habla en ingles"
kɨtsiuri n. morral pl. kutsiurite kɨtsiurita te mɨ teuka pine "en la bolsa guardamos las cosas"
kɨxauri n. bule , botella pl.kuxaurite kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ n. gorgojo pl. kɨmɨtsi kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kɨmeme n. estijera pl. kɨmemete kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kɨxeme n. lampara pl. kɨxemete kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kɨxau n. tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kɨ'au n. huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz pl. kɨximɨarite kɨximɨari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo kɨtsi 'axa pɨ'ɨa" el humo uele mal"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello pl. kɨpate nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kɨpa xikame maquina para cortar cabello kɨpa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
kɨxai caries pl. kɨxaitsi ne taru pɨkɨxaitsie "mi hermana tiene caries"
kɨye palo pl. kɨyexi kɨye nepekɨtɨ "fui a traer leña"
ku n. culebra, vibora pl. kuterixi takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
kuka n. chaquira pl. kukate kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kutuxie adj. gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
kukuri n. chile pl. kukurite kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon pl. kuxirate kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kutsira n. machete pl. kutsirate kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kutuni n. camisa pl. kutunite kamixa tsipɨ'ane "la camisa esta bonita"
kukui dolor ne mu'u netsiu kukuine "me duele mi cabeza"
kumari comadre pl. kumaritsixi ne kumari netseku 'iwataxɨ "mi comadre me vino a visitar"
kuname ordeñador pl. kunamete kuname nepeta 'ini "invite a un ordeñador"
kuraru corral pl. kurarute kuraru kwinimieme puyewa "el corral esta demasiado grande"
kuraruxi kuraruxi ne mamatsie mepama ""
kuruxi cruz pl. kuruxite kuruxi manakawe "donde esta la cruz"
kutsunu tronco pl. kutsunute kutsunu nepeku kwei "fui a traer un tronco"
kuwiwi arcoiris pl. kuwiwite 'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
kuxauri bule pl. kuxaurite kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi "fue a traer agua el niño en el bule"
kuya soldado pl. kuyaxi kuya pautsiɨraɨye "la vestimenta del soldado es de color verde"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kwitarai n. papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"