Diferencia entre revisiones de «M»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 17: Línea 17:
|s.
|s.
|venado
|venado
|pl. maxatsi
|pl. '''maxatsi'''
|'''maxa nepemi''' "''maté un venado''"
|'''maxa nepemi''' "''maté un venado''"
|-
|-
Línea 29: Línea 29:
|s.
|s.
|mano
|mano
|pl. mamate
|pl. '''mamate'''
|'''nemamakɨ neputiutimaɨwa''' "''trabajo con mis manos''"
|'''nemamakɨ neputiutimaɨwa''' "''trabajo con mis manos''"
|-
|-
Línea 35: Línea 35:
|s.
|s.
|cantador
|cantador
|pl. mara'akate
|pl. '''mara'akate'''
|'''neteukari pɨmara'akame''' ''"mi abuelo es cantador"''
|'''neteukari pɨmara'akame''' ''"mi abuelo es cantador"''
|-
|-
Línea 47: Línea 47:
|n.
|n.
|leon
|leon
|pl. mayetsi
|pl. '''mayetsi'''
|'''maye nepuxu petakwai''' "el leon se comio a mi burro"
|'''maye nepuxu petakwai''' "el leon se comio a mi burro"
|-
|-
Línea 77: Línea 77:
|n.
|n.
|escoba
|escoba
|pl. matsikɨite
|pl. '''matsikɨite'''
|'''matsikɨikɨ neputi'itiwa''' "yo barro con la escoba"
|'''matsikɨikɨ neputi'itiwa''' "yo barro con la escoba"
|-
|-
Línea 107: Línea 107:
|
|
|piojo chiquito
|piojo chiquito
|pl. manekɨraixi
|pl. '''manekɨraixi'''
|'''netaru manekɨrai tepei tu'iri''' "le agarramos un piojito a mi hermano"
|'''netaru manekɨrai tepei tu'iri''' "le agarramos un piojito a mi hermano"
|-
|-
Línea 113: Línea 113:
|
|
|hormiga
|hormiga
|pl. marɨwaxi
|pl. '''marɨwaxi'''
|'''marɨwa rutse kwinimieme putiku 'eriya''' "la hormiga le gusta comer mucho azúcar"
|'''marɨwa rutse kwinimieme putiku 'eriya''' "la hormiga le gusta comer mucho azúcar"
|-
|-
Línea 125: Línea 125:
|
|
|ácaro rojo
|ácaro rojo
|pl. meturutsixi
|pl. '''meturutsixi'''
|'''meturu nemu'utsie pukayeika''' "el ácaro rojo anda en mi cabeza"
|'''meturu nemu'utsie pukayeika''' "el ácaro rojo anda en mi cabeza"
|-
|-
Línea 149: Línea 149:
|n.
|n.
|gato
|gato
|pl. mitsuri  
|pl. '''mitsuri'''
|'''mitsu kwinie tiyu waikariwie''' "el gato es muy juguetón"
|'''mitsu kwinie tiyu waikariwie''' "el gato es muy juguetón"
|-
|-
Línea 161: Línea 161:
|
|
|muerte
|muerte
|pl. mɨkite
|pl. '''mɨkite'''
|'''mɨki yɨwikɨta pukuyeika''' "la muerte anda de noche"
|'''mɨki yɨwikɨta pukuyeika''' "la muerte anda de noche"
|-
|-
Línea 185: Línea 185:
|s.
|s.
|almohada
|almohada
|pl. mu'uritarite
|pl. '''mu'uritarite'''
|'''nemu'uritaritsie nepahupu''' "''me acuesto en mi almohada''"
|'''nemu'uritaritsie nepahupu''' "''me acuesto en mi almohada''"
|-
|-
Línea 191: Línea 191:
|n.
|n.
|gorro
|gorro
|pl. mukuretsite
|pl. '''mukuretsite'''
|'''mukuretsi pɨyɨxaɨye''' "el gorro es de color negro"
|'''mukuretsi pɨyɨxaɨye''' "el gorro es de color negro"
|-
|-
Línea 197: Línea 197:
|n.
|n.
|borrego
|borrego
|pl. muxatsi
|pl. '''muxatsi'''
|'''muxa peu pukuani''' "el borrego es  esponjoso"
|'''muxa peu pukuani''' "el borrego es  esponjoso"
|-
|-
Línea 227: Línea 227:
|n.
|n.
|mochila
|mochila
|
|pl. '''mutsirate'''
|'''mutsira tsipupe''' "la mochila es chica"
|'''mutsira tsipupe''' "la mochila es chica"
|-
|-
Línea 233: Línea 233:
|n.
|n.
|muñeca
|muñeca
|pl. munuri
|pl. '''munuri'''
|'''munu tsipu'ane''' "la muñeca es bonita"
|'''munu tsipu'ane''' "la muñeca es bonita"
|-
|-

Revisión del 17:00 20 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
matá s. metate matatsie mepɨtetipine "tortean en el metate"
maxa s. venado pl. maxatsi maxa nepemi "maté un venado"
maku s. mango maku pɨtataxawi "los mangos son amarillos"
mama s. mano pl. mamate nemamakɨ neputiutimaɨwa "trabajo con mis manos"
mara'akame s. cantador pl. mara'akate neteukari pɨmara'akame "mi abuelo es cantador"
mai n. savila mai putsiɨraɨye " la savila es de color verde"
maye n. leon pl. mayetsi maye nepuxu petakwai "el leon se comio a mi burro"
maxa nawieya n. piel de venado maxa nawieya pɨkutuxawi " el piel de venado son de color gris"
maku n. mango maku nepekɨtɨ '' fui a traer mangos"
maixeka n. cien pies maixeka nepexei ''vi a un 100pies''
manitsana n. manzana manitsana nepukwaa "estoy comiendo una manzana''
matsik+i n. escoba pl. matsikɨite matsikɨikɨ neputi'itiwa "yo barro con la escoba"
matsɨwa n. pulcera matsɨwatsie tutu peukumane "en la pulcera ahi flores"
maku hamuitsiyari atole de mango maku hamuitsiyari tsipa'ane "el atole de mango esta bien rico"
maku xawari hoja de mango maku xawari pu tsitsiɨrawi "las hojas de mango son de color verde"
makutsi macuchi makutsi pa tsiwi "el macuchi es amargo"
manekɨrai piojo chiquito pl. manekɨraixi netaru manekɨrai tepei tu'iri "le agarramos un piojito a mi hermano"
marɨwa hormiga pl. marɨwaxi marɨwa rutse kwinimieme putiku 'eriya "la hormiga le gusta comer mucho azúcar"
metseri luna metseri tsipukati xawatɨ "la luna aluza mucho"
meturu ácaro rojo pl. meturutsixi meturu nemu'utsie pukayeika "el ácaro rojo anda en mi cabeza"
mexa n. mesa mexatsie meyunaitɨ mepɨteti kwa´a "todos comen en la mesa"
mi v. matar maxa nepemi "maté un venado"
miri n. excremento de gallina miri 'axa pɨ'ɨa "el excremento de gallina huele feo"
mitsu n. gato pl. mitsuri mitsu kwinie tiyu waikariwie "el gato es muy juguetón"
mimierika rayo mimierika kɨye tsie pukawe "el rayo alcanzo un arbol"
mɨki muerte pl. mɨkite mɨki yɨwikɨta pukuyeika "la muerte anda de noche"
mɨwame n. meril m+wame nepɨtiutimɨwa "con el medil le pongo filo a mi machete"
mɨxiya n. barba mɨxiya nepanuyeuitɨa "tengo mucha barba"
mume s. frijol mumekɨ meputetikwa'a "comen con frijoles"
mu'uritari s. almohada pl. mu'uritarite nemu'uritaritsie nepahupu "me acuesto en mi almohada"
mukuretsi n. gorro pl. mukuretsite mukuretsi pɨyɨxaɨye "el gorro es de color negro"
muxa n. borrego pl. muxatsi muxa peu pukuani "el borrego es esponjoso"
muwieri n. pluma mara akame muwieri pa 'ɨ "el cantador tiene las plumas
muxuri n. guamuchil muxuri nepekuinɨi " fui a cortar guamuchil"
murinu n. molino murinutsie neputitɨɨ "x yo muelo en el molino"
mu'u n. cabeza 'iya kuinie mu'u nena "ella tiene una cabeza grande"
mutsira n. mochila pl. mutsirate mutsira tsipupe "la mochila es chica"
munu n. muñeca pl. munuri munu tsipu'ane "la muñeca es bonita"
wexika kaɨye n. sol tc wexika kaɨye ximeri patineika"el sol sale enla mañana"