Diferencia entre revisiones de «′A»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 36: Línea 36:
|saliva
|saliva
|
|
|'''ne 'a+rika puwaki''' "mi saliva esta seco"
|'''ne 'aɨrika puwaki''' "mi saliva esta seco"
|-
|-
|[['a te|'a+te]]
|[['a te|'a+te]]
Línea 42: Línea 42:
|hormiga
|hormiga
|'a+tetsi
|'a+tetsi
|'''<nowiki/>'a+te punetsiu kie''' "me pico una hormiga"
|'''<nowiki/>'aɨte punetsiu kie''' "me pico una hormiga"
|-
|-
|[['a x wi|'a+x+wi]]
|[['a x wi|'a+x+wi]]
Línea 48: Línea 48:
|cinco
|cinco
|
|
|'''<nowiki/>'a+x+wi wiyari nepexeiya''' "tengo cinco años"
|'''<nowiki/>'aɨxɨwi wiyari nepexeiya''' "tengo cinco años"
|-
|-
|[['a x wirieka|'a+x+wirieka]]
|[['a x wirieka|'a+x+wirieka]]
Línea 54: Línea 54:
|por quinta ocasion
|por quinta ocasion
|
|
|'''<nowiki/>'a+x+wirieka nepanaka h+iya''' "me tumbaron por quinta ocasion"
|'''<nowiki/>'aɨxɨwirieka nepanaka hɨiya''' "me tumbaron por quinta ocasion"
|-
|-
|[['a xi|'a+xi]]
|[['a xi|'a+xi]]
Línea 60: Línea 60:
|vapor
|vapor
|
|
|'''xarita 'a+xi patineika''' "sale vapor en la olla"
|'''xarita 'aɨxi patineika''' "sale vapor en la olla"
|-
|-
|[['aaye]]
|[['aaye]]
Línea 66: Línea 66:
|guasima
|guasima
|
|
|'''tepekuwaikax+ 'aaye muyewetsie''' "fuimos a jugar donde esta la guasima"
|'''tepekuwaikaxɨ 'aaye muyewetsie''' "fuimos a jugar donde esta la guasima"
|-
|-
|[['ai]]
|[['ai]]
Línea 72: Línea 72:
|peñasco
|peñasco
|
|
|'''<nowiki/>'ai mutininiere tepanuk+''' "fuimos a los peñascos"
|'''<nowiki/>'ai mutininiere tepanukɨ''' "fuimos a los peñascos"
|-
|-
|[['aik|'aik+]]
|[['aik|'aik+]]
Línea 78: Línea 78:
|el año pasado
|el año pasado
|
|
|'''<nowiki/>'aik+ ne niwe panayet+a 'etsikwera''' "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
|'''<nowiki/>'aikɨ ne niwe panayetɨa 'etsikwera''' "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
|-
|-
|[['aik|'aik+]]
|[['aik|'aik+]]
Línea 84: Línea 84:
|asquel
|asquel
|'aik+xi
|'aik+xi
|'''<nowiki/>'aik+xi yeuta mepukekatari''' "los asqueles son del monte"
|'''<nowiki/>'aikɨxi yeuta mepukekatari''' "los asqueles son del monte"
|-
|-
|[['aina]]
|[['aina]]
Línea 90: Línea 90:
|cangrejo
|cangrejo
|'ainari
|'ainari
|'''<nowiki/>'aina nepekwaits+pax+''' "pesque a un cangrejo"
|'''<nowiki/>'aina nepekwaitsɨpaxɨ''' "pesque a un cangrejo"
|-
|-
|[['aitarame]]
|[['aitarame]]
Línea 96: Línea 96:
|coralillo
|coralillo
|
|
|'''h+ritsie nanuyaka 'aitarame ne h+xie pauyet+a''' "fui a la sierra y un caralillo paso en frente de mi"
|'''hɨritsie nanuyaka 'aitarame ne hɨxie pauyetɨa''' "fui a la sierra y un caralillo paso en frente de mi"
|-
|-
|[['aitsarie]]
|[['aitsarie]]
Línea 102: Línea 102:
|lugar sagrado
|lugar sagrado
|
|
|'''<nowiki/>'aitsarie nepurekutuat+ya''' "fui a dejar la ofrenda al lugar sagrado"
|'''<nowiki/>'aitsarie nepurekutuatɨya''' "fui a dejar la ofrenda al lugar sagrado"
|-
|-
|[['aix a|'aix+a]]
|[['aix a|'aix+a]]
Línea 108: Línea 108:
|bien
|bien
|
|
|'''<nowiki/>'aix+a nepureu'erie''' "me siento bien"
|'''<nowiki/>'aixɨa nepureu'erie''' "me siento bien"
|-
|-
|[['ak weme|'ak+weme]]
|[['ak weme|'ak+weme]]
Línea 114: Línea 114:
|niñer@
|niñer@
|'ak+wemete
|'ak+wemete
|'''xeime 'ak+weme nepexeiya''' "tengo a un niñero"
|'''xeime 'akɨweme nepexeiya''' "tengo a un niñero"
|-
|-
|[['aki]]
|[['aki]]
Línea 156: Línea 156:
|siete
|siete
|
|
|'''<nowiki/>'atahuta pa+meme tumini nepa'+''' "traigo siete pesos"
|'''<nowiki/>'atahuta paɨmeme tumini nepa'ɨ''' "traigo siete pesos"
|-
|-
|[['atakwai]]
|[['atakwai]]
Línea 162: Línea 162:
|lagartija
|lagartija
|'atakwaixi
|'atakwaixi
|'''takai 'atakwai t++ri mepemi''' "ayer mataron una lagartija los niños"
|'''takai 'atakwai tɨɨri mepemi''' "ayer mataron una lagartija los niños"
|-
|-
|[['atanauka]]
|[['atanauka]]
Línea 192: Línea 192:
|murcielago
|murcielago
|'atsiritutsixi
|'atsiritutsixi
|'''ter+ta kwinimieme mepute'ane 'atsiritutsixi''' "hay muchos murciélagos en la cueva"
|'''terɨta kwinimieme mepute'ane 'atsiritutsixi''' "hay muchos murciélagos en la cueva"
|-
|-
|[['auri]]
|[['auri]]
Línea 210: Línea 210:
|ajo
|ajo
|'axuxite
|'axuxite
|'axuxi nepekunanai "fui a comprar ajo"
|'''<nowiki/>'axuxi nepekunanai''' "fui a comprar ajo"
|-
|-
|[['ayeimana]]
|[['ayeimana]]
Línea 216: Línea 216:
|pasado mañana
|pasado mañana
|
|
|'''<nowiki/>'ayeimana nepuk+'aimie''' "pasado mañana ire a la leña"
|'''<nowiki/>'ayeimana nepukɨ'aimie''' "pasado mañana ire a la leña"
|}
|}
'Aixɨa. Bien (contestación de saludo)
'Aixɨa. Bien (contestación de saludo)

Revisión del 19:58 2 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
'akɨwari s. insecto palo
'ai s. peña, peñasco
'aikutsi s. tecomate
'aikɨ s. azquel
'a+rika saliva ne 'aɨrika puwaki "mi saliva esta seco"
'a+te n. hormiga 'a+tetsi 'aɨte punetsiu kie "me pico una hormiga"
'a+x+wi cinco 'aɨxɨwi wiyari nepexeiya "tengo cinco años"
'a+x+wirieka por quinta ocasion 'aɨxɨwirieka nepanaka hɨiya "me tumbaron por quinta ocasion"
'a+xi vapor xarita 'aɨxi patineika "sale vapor en la olla"
'aaye guasima tepekuwaikaxɨ 'aaye muyewetsie "fuimos a jugar donde esta la guasima"
'ai peñasco 'ai mutininiere tepanukɨ "fuimos a los peñascos"
'aik+ el año pasado 'aikɨ ne niwe panayetɨa 'etsikwera "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
'aik+ n. asquel 'aik+xi 'aikɨxi yeuta mepukekatari "los asqueles son del monte"
'aina n. cangrejo 'ainari 'aina nepekwaitsɨpaxɨ "pesque a un cangrejo"
'aitarame n. coralillo hɨritsie nanuyaka 'aitarame ne hɨxie pauyetɨa "fui a la sierra y un caralillo paso en frente de mi"
'aitsarie lugar sagrado 'aitsarie nepurekutuatɨya "fui a dejar la ofrenda al lugar sagrado"
'aix+a bien 'aixɨa nepureu'erie "me siento bien"
'ak+weme niñer@ 'ak+wemete xeime 'akɨweme nepexeiya "tengo a un niñero"
'aki arroyo nekie 'aki peuyeka "en mi casa pasa un arroyito"
'aaki costilla 'akite 'aki nepenanai "compre una costilla"
'akuxi esperame 'akuxi neneukwewi "esperame poquito"
'aru n. guajolote 'aruxi 'aruxi tsimepa'ane "están bien sabrosos los guajolotes"
'aru 'itsarieya caldo de guajolote takai 'aru 'itsarieya tepekwai "ayer comimos con caldo de guajolote"
'atahaika ocho 'atahaika wiyari nunutsi pexeiya "el niño tiene ocho años"
'atahuta siete 'atahuta paɨmeme tumini nepa'ɨ "traigo siete pesos"
'atakwai n. lagartija 'atakwaixi takai 'atakwai tɨɨri mepemi "ayer mataron una lagartija los niños"
'atanauka nueve 'atanauka wiyari nepexeiya "tengo nueve años"
'atari escroto 'atarite 'turu 'atarieya "los escrotos del toro"
'ataxewi seis 'ataxewi metseriyaritsie "en el mes de junio"
'ate n. piojo 'atetsi netaru pu'atetsie "mi hermanito tiene piojos"
'atsiritu n. murcielago 'atsiritutsixi terɨta kwinimieme mepute'ane 'atsiritutsixi "hay muchos murciélagos en la cueva"
'auri cachete ne'aurita netseuti kukuine "me duele en mi cachete"
'awa cuerno 'awate neturu kwinimieme pure'awa "mi toro tiene muchos cuernos"
'axuxi ajo 'axuxite 'axuxi nepekunanai "fui a comprar ajo"
'ayeimana pasado mañana 'ayeimana nepukɨ'aimie "pasado mañana ire a la leña"

'Aixɨa. Bien (contestación de saludo)