Diferencia entre revisiones de «′A»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 32: Línea 32:
|
|
|-
|-
|[['a rika|'a+rika]]
|[['a rika|'a'''ɨ'''rika]]
|
|
|saliva
|saliva
Línea 38: Línea 38:
|'''ne 'aɨrika puwaki''' "mi saliva esta seco"
|'''ne 'aɨrika puwaki''' "mi saliva esta seco"
|-
|-
|[['a te|'a+te]]
|[['a te|'a'''ɨ'''te]]
|n.
|n.
|hormiga
|hormiga
|'a+tetsi
|'a'''ɨ'''tetsi
|'''<nowiki/>'aɨte punetsiu kie''' "me pico una hormiga"
|'''<nowiki/>'aɨte punetsiu kie''' "me pico una hormiga"
|-
|-
|[['a x wi|'a+x+wi]]
|[['a x wi|'a'''ɨ'''x'''ɨ'''wi]]
|
|
|cinco
|cinco
Línea 50: Línea 50:
|'''<nowiki/>'aɨxɨwi wiyari nepexeiya''' "tengo cinco años"
|'''<nowiki/>'aɨxɨwi wiyari nepexeiya''' "tengo cinco años"
|-
|-
|[['a x wirieka|'a+x+wirieka]]
|[['a x wirieka|'a'''ɨ'''x'''ɨ'''wirieka]]
|
|
|por quinta ocasion
|por quinta ocasion
Línea 56: Línea 56:
|'''<nowiki/>'aɨxɨwirieka nepanaka hɨiya''' "me tumbaron por quinta ocasion"
|'''<nowiki/>'aɨxɨwirieka nepanaka hɨiya''' "me tumbaron por quinta ocasion"
|-
|-
|[['a xi|'a+xi]]
|[['a xi|'a'''ɨ'''xi]]
|
|
|vapor
|vapor
Línea 74: Línea 74:
|'''<nowiki/>'ai mutininiere tepanukɨ''' "fuimos a los peñascos"
|'''<nowiki/>'ai mutininiere tepanukɨ''' "fuimos a los peñascos"
|-
|-
|[['aik|'aik+]]
|[['aik|'aik+'''ɨ''']]
|
|
|el año pasado
|el año pasado
Línea 80: Línea 80:
|'''<nowiki/>'aikɨ ne niwe panayetɨa 'etsikwera''' "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
|'''<nowiki/>'aikɨ ne niwe panayetɨa 'etsikwera''' "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
|-
|-
|[['aik|'aik+]]
|[['aik|'aik+'''ɨ''']]
|n.
|n.
|asquel
|asquel
|'aik+xi
|'aik'''ɨ'''xi
|'''<nowiki/>'aikɨxi yeuta mepukekatari''' "los asqueles son del monte"
|'''<nowiki/>'aikɨxi yeuta mepukekatari''' "los asqueles son del monte"
|-
|-
Línea 104: Línea 104:
|'''<nowiki/>'aitsarie nepurekutuatɨya''' "fui a dejar la ofrenda al lugar sagrado"
|'''<nowiki/>'aitsarie nepurekutuatɨya''' "fui a dejar la ofrenda al lugar sagrado"
|-
|-
|[['aix a|'aix+a]]
|[['aix a|'aix'''ɨ'''a]]
|
|
|bien
|bien
Línea 110: Línea 110:
|'''<nowiki/>'aixɨa nepureu'erie''' "me siento bien"
|'''<nowiki/>'aixɨa nepureu'erie''' "me siento bien"
|-
|-
|[['ak weme|'ak+weme]]
|[['ak weme|'ak'''ɨ'''weme]]
|
|
|niñer@
|niñer@
|'ak+wemete
|'ak'''ɨ'''wemete
|'''xeime 'akɨweme nepexeiya''' "tengo a un niñero"
|'''xeime 'akɨweme nepexeiya''' "tengo a un niñero"
|-
|-

Revisión del 20:06 2 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
'akɨwari s. insecto palo
'ai s. peña, peñasco
'aikutsi s. tecomate
'aikɨ s. azquel
'aɨrika saliva ne 'aɨrika puwaki "mi saliva esta seco"
'aɨte n. hormiga 'aɨtetsi 'aɨte punetsiu kie "me pico una hormiga"
'aɨxɨwi cinco 'aɨxɨwi wiyari nepexeiya "tengo cinco años"
'aɨxɨwirieka por quinta ocasion 'aɨxɨwirieka nepanaka hɨiya "me tumbaron por quinta ocasion"
'aɨxi vapor xarita 'aɨxi patineika "sale vapor en la olla"
'aaye guasima tepekuwaikaxɨ 'aaye muyewetsie "fuimos a jugar donde esta la guasima"
'ai peñasco 'ai mutininiere tepanukɨ "fuimos a los peñascos"
'aik+ɨ el año pasado 'aikɨ ne niwe panayetɨa 'etsikwera "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
'aik+ɨ n. asquel 'aikɨxi 'aikɨxi yeuta mepukekatari "los asqueles son del monte"
'aina n. cangrejo 'ainari 'aina nepekwaitsɨpaxɨ "pesque a un cangrejo"
'aitarame n. coralillo hɨritsie nanuyaka 'aitarame ne hɨxie pauyetɨa "fui a la sierra y un caralillo paso en frente de mi"
'aitsarie lugar sagrado 'aitsarie nepurekutuatɨya "fui a dejar la ofrenda al lugar sagrado"
'aixɨa bien 'aixɨa nepureu'erie "me siento bien"
'akɨweme niñer@ 'akɨwemete xeime 'akɨweme nepexeiya "tengo a un niñero"
'aki arroyo nekie 'aki peuyeka "en mi casa pasa un arroyito"
'aaki costilla 'akite 'aki nepenanai "compre una costilla"
'akuxi esperame 'akuxi neneukwewi "esperame poquito"
'aru n. guajolote 'aruxi 'aruxi tsimepa'ane "están bien sabrosos los guajolotes"
'aru 'itsarieya caldo de guajolote takai 'aru 'itsarieya tepekwai "ayer comimos con caldo de guajolote"
'atahaika ocho 'atahaika wiyari nunutsi pexeiya "el niño tiene ocho años"
'atahuta siete 'atahuta paɨmeme tumini nepa'ɨ "traigo siete pesos"
'atakwai n. lagartija 'atakwaixi takai 'atakwai tɨɨri mepemi "ayer mataron una lagartija los niños"
'atanauka nueve 'atanauka wiyari nepexeiya "tengo nueve años"
'atari escroto 'atarite 'turu 'atarieya "los escrotos del toro"
'ataxewi seis 'ataxewi metseriyaritsie "en el mes de junio"
'ate n. piojo 'atetsi netaru pu'atetsie "mi hermanito tiene piojos"
'atsiritu n. murcielago 'atsiritutsixi terɨta kwinimieme mepute'ane 'atsiritutsixi "hay muchos murciélagos en la cueva"
'auri cachete ne'aurita netseuti kukuine "me duele en mi cachete"
'awa cuerno 'awate neturu kwinimieme pure'awa "mi toro tiene muchos cuernos"
'axuxi ajo 'axuxite 'axuxi nepekunanai "fui a comprar ajo"
'ayeimana pasado mañana 'ayeimana nepukɨ'aimie "pasado mañana ire a la leña"

'Aixɨa. Bien (contestación de saludo)