Diferencia entre revisiones de «H»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 72: Línea 72:
|tejon
|tejon
|
|
|ts'''ɨ'''k'''ɨ''' haits'''ɨ''' pe wi "el perro agarro un tejon"
|'''tsɨkɨ haitsɨ pe wi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|-
|hakuxa
|hakuxa
Línea 78: Línea 78:
|otate
|otate
|
|
|hakuxa nepetikwai"comi otate tierno"
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|-
|-
|harapai
|harapai
Línea 84: Línea 84:
|cucaracha de agua
|cucaracha de agua
|
|
|hat'''ɨ'''a nemanut'''ɨ'''a tsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarre una cucaracha de agua"
|'''hatɨa nemanutɨa tsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarre una cucaracha de agua"
|-
|-
|haxi
|haxi
Línea 90: Línea 90:
|huaje
|huaje
|
|
|takai haxí nepeku pii "ayer fui a cortar huajes"
|'''takai haxí nepeku pii''' "ayer fui a cortar huajes"
|-
|-
|huku
|huku
Línea 96: Línea 96:
|pino
|pino
|
|
|takai huku nepe kuxite "ayer fui a cortar pino"
|'''takai huku nepe kuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|-
|-
|har+ka
|har'''ɨ'''ka
|n.
|n.
|foca
|foca
|
|
|takai ximeri har'''ɨ'''ka hata nepexei "ayer en la mañana vi una foca"
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una foca"
|-
|-
|haikɨ
|haikɨ
Línea 108: Línea 108:
|vivora
|vivora
|
|
|takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|-
|-
|haxi
|haxi
Línea 114: Línea 114:
|cocodrilo
|cocodrilo
|
|
|takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|-
|-
|haɨtɨxi
|haɨtɨxi
Línea 120: Línea 120:
|paloma
|paloma
|
|
|takai haɨt'''ɨ'''xi nepemi "ayer mate a una paloma"
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer mate a una paloma"
|-
|-
|haɨri
|haɨri
Línea 126: Línea 126:
|fruta de capomo
|fruta de capomo
|
|
|takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|-
|-
|hareku
|hareku
Línea 132: Línea 132:
|lombris
|lombris
|
|
|hareku nehanuwieka nepeti kwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|'''hareku nehanuwieka nepeti kwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|-
|-
|hayewaxi xawari
|hayewaxi xawari
Línea 138: Línea 138:
|hoja de guayaba
|hoja de guayaba
|
|
|netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|}
|}

Revisión del 20:16 2 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
n. agua há nepɨ rɨriiya
hána v. arrastrar, jalar alguna animal o cosa con asa
háka n. 1. carrizo; 2. hambre
hakátɨa v. hacer pasar hambre; hacer ayunar
hayewaxi n. guayaba hayewaxite pl hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica"
hakukuri n. chile huajillo hakukuri pu wawaki "el chile huajillo estan secos"
huye n. camino huyetsie nepu mie " voy en el camino"
hamuitsi n. atole hamuitsi pa kaka " el atole esta dulce"
hɨri n. montaña hɨri warie tau peyu ti neika "detras del sol sale el sol"
huka barriga nemutiuti kwa'a tsie neputa h+p+rike "cuando como se llena mi barriga"
haitsɨ n. tejon tsɨkɨ haitsɨ pe wi "el perro agarro un tejon"
hakuxa n, otate hakuxa nepetikwai "comi otate tierno"
harapai n. cucaracha de agua hatɨa nemanutɨa tsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarre una cucaracha de agua"
haxi n. huaje takai haxí nepeku pii "ayer fui a cortar huajes"
huku n. pino takai huku nepe kuxite "ayer fui a cortar pino"
harɨka n. foca takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una foca"
haikɨ n. vivora takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
haxi n. cocodrilo takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
haɨtɨxi n. paloma takai haɨtɨxi nepemi "ayer mate a una paloma"
haɨri n. fruta de capomo takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
hareku n. lombris hareku nehanuwieka nepeti kwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
hayewaxi xawari hoja de guayaba netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"