Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Paola (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 98: Línea 98:
|venenosa
|venenosa
|
|
|
|'''kapa netse 'ɨarima''' "me salpico la venenosa"
|-
|-
|kɨmeme
|kɨmeme
Línea 104: Línea 104:
|estijera
|estijera
|
|
|kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|-
|-
|kuka
|kuka
Línea 110: Línea 110:
|chaquira
|chaquira
|
|
|kukakɨ waɨka  meputeti wewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
|'''kukakɨ waɨka  meputeti wewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
|k+xeme
|k'''ɨ'''xeme
|
|
|lampara
|lampara
|
|
|k+xeme nepauyeh+a "perdi mi lampara"
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|-
|-
|kanari
|kanari
Línea 122: Línea 122:
|guitarra
|guitarra
|kanarite
|kanarite
|karanik+ neputiuti yuit+wa "toco con mi guitarra"
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|-
|kape
|kape
Línea 128: Línea 128:
|cafe
|cafe
|
|
|nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|-
|-
|kutuxie
|kutuxie
Línea 134: Línea 134:
|gris
|gris
|
|
|nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|-
|-
|keri
|keri
Línea 140: Línea 140:
|palo del diablo
|palo del diablo
|
|
|takai y+wik+ta keri ne pe eni "ayer en la noche escuche al palo del diablo"
|'''takai yɨwikɨta keri ne pe'eni''' "ayer en la noche escuche al palo del diablo"
|-
|-
|keuxa
|keuxa
Línea 146: Línea 146:
|quelite
|quelite
|
|
|xike ximeri keuxa ne pe kuai "aserrato en la mañana comi con quelite"  
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "aserrato en la mañana comi con quelite"  
|-
|-
|kauxai
|kauxai
Línea 152: Línea 152:
|zorra
|zorra
|
|
|taikai kauxai pa tsuakakai"en la tarde lloro una zoxa"
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|-
|ku
|ku
Línea 160: Línea 160:
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|-
|kets+
|kets'''ɨ'''
|
|
|vagre
|vagre
|
|
|'''takai kets+ nepanati ha''' "ayer pesque a un vagre"
|'''takai ketsɨ nepanati ha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|-
|kapure
|kapure
Línea 188: Línea 188:
|platano
|platano
|
|
|'''karu nepek+t+''' "fui a traer platano"
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|-
|-
|kaxie
|kaxie
Línea 194: Línea 194:
|ubas silvestres
|ubas silvestres
|
|
|'''ne waxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|-
|-
|kexiu  
|kexiu  
Línea 200: Línea 200:
|queso
|queso
|
|
|takai kexiu nepe ku nanai"ayer fui a comprar queso"
|'''takai kexiu nepe ku nanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|-
|ka ane
|kaane
|
|
|martin pescador
|martin pescador
Línea 226: Línea 226:
|
|
|-
|-
|kɨau
|kɨ'au
|
|
|guitlacoche
|huitlacoche
|
|
|
|
|}
|}

Revisión del 20:34 2 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kakai n. huarache, calzado
kakaɨyari ancestro, deidad
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya
ke'aku excl. hola
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
s. casa kiekari, kiekame,
kɨpí s. mariposa kɨpí tsipeu'ane

"<español>"

kɨrinku s. estadounidense, gringo, angloparlante
kɨrinkukɨ s. idioma inglés
kamixa n. camisa, playera, blusa. kamixa pɨ tɨni
kɨtsiuri n. morral kɨtsiurita te mɨ teuka pine
kɨxauri n. bule , botella kuxauritsie ha me puka tu'a "hechan el agua en el bule"
kɨmɨ gorgojo kɨmɨ 'iku pu kwa'a "el gorgojo come maiz"
kapa venenosa kapa netse 'ɨarima "me salpico la venenosa"
kɨmeme estijera kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kuka chaquira kukakɨ waɨka meputeti wewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kɨxeme lampara kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kanari guitarra kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kape cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kutuxie gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri ne pe'eni "ayer en la noche escuche al palo del diablo"
keuxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "aserrato en la mañana comi con quelite"
kauxai n. zorra taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
ku culebra, vibora takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
ketsɨ vagre takai ketsɨ nepanati ha "ayer pesque a un bagre"
kapure cable kapure putatai "se quemo un cable"
kayeta galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
kukuri chile kukuri kwinie pura kuku "el chile es picante"
karu platano karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
kaxie ubas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kexiu queso takai kexiu nepe ku nanai "ayer fui a comprar queso"
kaane martin pescador
kɨxau tortilla seca kunie ti tsei papa
kaitsa sonaja
kema cuñado
kɨ'au huitlacoche