Diferencia entre revisiones de «Kw»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 103: Línea 103:
|tierra
|tierra
|
|
|'''kwie nepeku'inix+''' (fui a escarbar la tierra)
|'''kwie nepeku'inixɨ''' (fui a escarbar la tierra)
|-
|-
|kwinuri
|kwinuri
Línea 109: Línea 109:
|tripas
|tripas
|
|
|'''kwinuri kwinie kani t+ni'''"las tripas son largos"
|'''kwinuri kwinie kani tɨni'''"las tripas son largos"
|-
|-
|'''kwauni'''
|'''kwauni'''
Línea 115: Línea 115:
|polvo
|polvo
|
|
|'''<nowiki/>'uyeta kunie tiu kauniya''' " en el camino e}hay mucho polvo"
|'''<nowiki/>huyeta kwinie putiu kwauniya''' " en el camino hay mucho polvo"
|-
|-
|'''kwaitsɨ'''
|'''kwaitsɨ'''
Línea 127: Línea 127:
|coete
|coete
|
|
|'''kwietetsi nep+ tih+a'''" lance un coete"
|'''kwietetsi neputih+a''' "lance un cuete"
|-
|-
|kwatu
|kwatu
Línea 133: Línea 133:
|capulin
|capulin
|
|
|'''ne kwatu ne peti kwai''' "yo comi capulin"
|'''kwatu ne peti kwai''' "yo comi capulin"
|-
|-
|kwitsari
|kwitsari
Línea 139: Línea 139:
|pozole
|pozole
|
|
|'''takai kwitsari tepe tuakai''' "ayer vendimos pozole"
|'''takai kwitsari tepetua''' "ayer vendimos pozole"
|-
|-
|kwitarai
|kwitarai
Línea 145: Línea 145:
|cagada de burro
|cagada de burro
|
|
|'''kwitarai p+ y+y+xawi''' "cagada de burro estan negro"
|'''kwitarai pɨ yɨyɨxawi''' "el excremento de un burro es de color negro"
|-
|-
|kwita
|kwita
Línea 151: Línea 151:
|cagada
|cagada
|
|
|'''kwita p+ taxa+ye''' "la cagada es amarillo
|'''kwita pu taxaɨye''' "es excremento es de color amarillo"
|-
|-
|kwaimuxa
|kwaimuxa
|
|
|algogon
|algodon
|
|
|
|'''kwaimuxa nepeka'e''' "sembré algodon"
|}
|}

Revisión del 21:10 2 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kwaatú s. capulincillo, arbol de bola negra
kwaatupa top. Lugar donde hay arbol de kwaatú
kwáxe v. quemar
kwaxí s. cola de animal tsɨkɨ kwaaxieya

“la cola del perro”

kwaxí v. Tener cola tsɨkɨ pákwaxí

“el perro tiene cola”

kwáxi v. madurar pukwakwaxi

“están maduros” ‘ikwaxi pɨkwaxíni “la fruta va a madurar”

kwaxitɨa v. “hacer sudar”
kwaxiya s. sudor
kwaxiya v. sudar tepɨkwáaxiyátɨka “estamos sudando”
kwaxú s. Garza pl. kwaxúri “garzas”
kwaxupá s, lugar de garzas, area donde hay garzas
kwáxua s. Sesos, cerebro, flegma, tuétano kwáxua tamu’u taɨta

“los cesos están adentro de nuestra cabeza”

kwar+pá s. ciruela kwarɨpá tsipá'ane

"la ciruela es sabrosa"

kwikari s. canción nɨawari "canción, canto",

tunuari "canto ceremonial"

kwie tierra kwie nepeku'inixɨ (fui a escarbar la tierra)
kwinuri tripas kwinuri kwinie kani tɨni"las tripas son largos"
kwauni polvo huyeta kwinie putiu kwauniya " en el camino hay mucho polvo"
kwaitsɨ anzuelo kwaitsɨte " anzuelos " tsapari kwatsɨkɨ mepu wati kwaitsɨpa "pescan a los pescados con anzuelos"
kwietetsi coete kwietetsi neputih+a "lance un cuete"
kwatu capulin kwatu ne peti kwai "yo comi capulin"
kwitsari pozole takai kwitsari tepetua "ayer vendimos pozole"
kwitarai cagada de burro kwitarai pɨ yɨyɨxawi "el excremento de un burro es de color negro"
kwita cagada kwita pu taxaɨye "es excremento es de color amarillo"
kwaimuxa algodon kwaimuxa nepeka'e "sembré algodon"