Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Paola (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Paola (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 225: Línea 225:
|
|
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|katira
|
|vela
|
|'''katira pu tuxa''' "la bela es de color blano"
|-
|-
|kɨ'au
|kɨ'au
Línea 232: Línea 238:
|k'''ɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|k'''ɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|-
|-
|k+xim+ari
|katseme
|n.
|
|breñuz
|colador
|
|'''katsemek+  mawa tepanu ye katse''' " con el colador coelamos el tejuino "
|-
|k+ye
|
|palo
|
|'''k+yek+ ne pu ti +riwa''' "con la leña ponemos lumbre "
|-
|kawayu
|
|caballo
|
|'''kawayu kunie p+ pa''' "el caballo esta grande"
|-
|kuwiwi
|
|arcoiris
|
|'''kuwiwi tsi p+ ane''' " el arcoiris esta bonito "
|-
|kuraru
|
|coral
|
|
|'''k+xim+ari tsi pu tiu tatawe'''" el breñuz se prende facil"
|'''kuraru ta wakatsixi te p+ wa reu ta +na''' "en el corral metemos las vacas"
|}
|}

Revisión del 11:14 3 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kakai n. huarache, calzado
kakaɨyari ancestro, deidad
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya
ke'aku excl. hola
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
s. casa kiekari, kiekame,
kɨpí s. mariposa kɨpí tsipeu'ane

"<español>"

kɨrinku s. estadounidense, gringo, angloparlante
kɨrinkukɨ s. idioma inglés
kamixa n. camisa, playera, blusa. kamixa pɨ tɨni
kɨtsiuri n. morral kɨtsiurita te mɨ teuka pine
kɨxauri n. bule , botella kuxauritsie ha me puka tu'a "hechan el agua en el bule"
kɨmɨ gorgojo kɨmɨ 'iku pu kwa'a "el gorgojo come maiz"
kapa venenosa kapa netse 'ɨarima "me salpico la venenosa"
kɨmeme estijera kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kuka chaquira kukakɨ waɨka meputeti wewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kɨxeme lampara kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kanari guitarra kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kape cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kutuxie gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri ne pe'eni "ayer en la noche escuche al palo del diablo"
keuxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "aserrato en la mañana comi con quelite"
kauxai n. zorra taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
ku culebra, vibora takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
ketsɨ vagre takai ketsɨ nepanati ha "ayer pesque a un bagre"
kapure cable kapure putatai "se quemo un cable"
kayeta galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
kukuri chile kukuri kwinie pura kuku "el chile es picante"
karu platano karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
kaxie ubas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kexiu queso takai kexiu nepe ku nanai "ayer fui a comprar queso"
kaane martin pescador kaane kwinie pura hawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kɨxau tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kaitsa sonaja kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kema cuñado nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
katira vela katira pu tuxa "la bela es de color blano"
kɨ'au huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
katseme colador katsemek+ mawa tepanu ye katse " con el colador coelamos el tejuino "
k+ye palo k+yek+ ne pu ti +riwa "con la leña ponemos lumbre "
kawayu caballo kawayu kunie p+ pa "el caballo esta grande"
kuwiwi arcoiris kuwiwi tsi p+ ane " el arcoiris esta bonito "
kuraru coral kuraru ta wakatsixi te p+ wa reu ta +na "en el corral metemos las vacas"