Diferencia entre revisiones de «H»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 74: Línea 74:
|'''tsɨkɨ haitsɨ pe wi''' "el perro agarro un tejon"
|'''tsɨkɨ haitsɨ pe wi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|-
|hakuxa
|[[hakuxa]]
|n,
|n,
|otate
|otate

Revisión del 05:40 4 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
n. agua há nepɨ rɨriiya
hána v. arrastrar, jalar alguna animal o cosa con asa
háka n. 1. carrizo; 2. hambre
hakátɨa v. hacer pasar hambre; hacer ayunar
hayewaxi n. guayaba hayewaxite pl hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica"
hakukuri n. chile huajillo hakukuri pu wawaki "el chile huajillo estan secos"
huye n. camino huyetsie nepu mie " voy en el camino"
hamuitsi n. atole hamuitsi pa kaka " el atole esta dulce"
hɨri n. montaña hɨri warie tau peyu ti neika "detras del sol sale el sol"
huka barriga nemutiuti kwa'a tsie neputa h+p+rike "cuando como se llena mi barriga"
haitsɨ n. tejon tsɨkɨ haitsɨ pe wi "el perro agarro un tejon"
hakuxa n, otate hakuxa nepetikwai "comi otate tierno"
harapai n. cucaracha de agua hatɨa nemanutɨa tsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarre una cucaracha de agua"
haxí n. huaje takai haxí nepeku pii "ayer fui a cortar huajes"
huku n. pino takai huku nepe kuxite "ayer fui a cortar pino"
harɨka n. foca takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una foca"
haikɨ n. vivora takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
haxi n. cocodrilo takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
haɨtɨxi n. paloma takai haɨtɨxi nepemi "ayer mate a una paloma"
haɨri n. fruta de capomo takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
hareku n. lombris hareku nehanuwieka nepeti kwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
hayewaxi xawari hoja de guayaba netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
hɨayame faja hɨayamete nekutsi hɨayame netseta wewiri "mi abuela me hizo una faja"
hɨtsiwame silbato hɨtsiwamete hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai "ahi andaba con un silbato"
hɨxi ojo hɨxite ne hɨxi punetsiu kukuine "me duele mi ojo"
ha mume frijoles en agua ximeri ha mumekɨ teputekwai "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
haɨtɨ helado wiyeri waɨkawa pu haɨtɨ "la lluvia esta muy frio"
ha'a enojado nemama peha'a "mi mama esta enojada"
hai nube wa+kawa pu haiya "esta muy nublado"
haikɨri remolino haikɨri neki panuti hɨa "el remolino tumbo el techo de mi casa"
haika tres yu haikame wakatsixi nepuware xeiya "tengo tres vacas"
haikatewiyari sesenta neteukari haikatewiyari pexeiya "mi abuelo tiene sesenta años"
haixa ojo de agua haixata nepeku hanɨi "fui al agua al ojo de agua"
haka carrizo haka nepekuwite "fui a traer carrizo"
hakutsixa hakutsixakɨ neputiu kwai "comi con "
hama lama ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hapani fruta del dragon hapani tsipa'ane "la fruta del dragón es sabroso"
hara calabaza de monte hara newaxata paukawɨ "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
haramara lugar sagrado haramara nepureku tuatɨya "fui a dejar las ofrendas a haramara"
hatsa hacha hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ "parti la leña con la hacha"
hatsi tɨxiyari semilla de calabaza molida wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
ha'ute piedra de rio ha'ute tepekɨtɨ "fuimos a traer piedras de rio"
hayari vomito takai hayaritsie nepeke "ayer pise en el vomito"
hiru hilo hiru nepeku nanai "fui a comprar hilo"
hiwatsixa despedida tepeta hiwataxɨ ne kie "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
huta dos netaru huta wiyari pexeiya "mi hermanito tiene dos años"
hutatewiyari cuarenta hutatewiyari tumini nepa'ɨ "traigo cuarenta pesos"
huxari pelo huxari nepeta xei "me encontré un pelo "